Robba
 



A lingua corsa : robba di marcanzia ?

Quandu si tratta di « robba », in modu generale, omu pinsarà forse di più à l’affari matiriali, à l’ogetti, o puru à e cose in giru à u manghjà. Si ammentaranu tandu e cose in pussessu, quelle liate à a marcanzia, chì si ponu vende, cumprà o cambià. Ma puru s’ella ci porta a parolla versu sensi larghi è diversi, ùn hè mai, o pocu pocu, ammintata a « lingua » in lu sensu di una « robba di marcanzia ». Romain Colonna, sociolinguistu, prupone ghjustu à puntu di riflette à a rilazione trà « lingua » è « marcanzia » è più pricisamente riflette à a lingua corsa cum’è una marcanzia.



Crashed, Marcè Lepidi
Crashed, Marcè Lepidi
Pinsà quella rilazione, sottupone di pinsà a materialità di a lingua à traversu unipochi d’indicatori. È forse quì, ci si stà una prima dificultà in lu sensu chì a lingua hè calcosa d’immateriale, sottumessa à una variabilità pirmanente.
A nostra riflissione s’arremba nantu à un studiu ch’emu publicatu in principiu d’annu in la rivista internaziunale francofona di sociolinguistica Langage et Société. L’articulu hè intitulatu « La patrimonialisation des langues (minorées) : une voie (obligatoire) vers le marché ? ». Ne ripigliemu quì calchì idea maestra.

Autenticità è marcanzizazione di e lingue

Sarà a lingua pocu vista cum’è una robba di marcanzia ? Hè vera, sopra à tuttu in lu sensu cumunu di a parolla « marcanzia ». Ma e scenze suciale, à traversu quella sociolinguistica, anu purtatu e so riflissione dipoi unipochi d’anni in giru à quella timatica. U prucessu chì face di a lingua una robba marcante, hè chjamatu da l’anglossassoni « commodification » ch’è no pudemu traduce da « marcanzizazione » (u spaziu francofonu hà ritinutu a parolla « marchandisation »).
Monica Heller di l’università di Toronto, hà purtatu alta a riflissione in giru à a marcanzizazione di e lingue. Prupone d’articulà la sicondu à dui rigistri sfarenti. U primu s’arremba à una cumpitenza tecnica liata à a cunniscenza di a lingua. Si pò pinsà par un dettu à a cunniscenza di l’inglese in li scambii internaziunali o à a so cunniscenza di pettu à u marcatu di l’impiegu. Par un dettu, un capimpresa dumandarà à u futuru impiigatu una cumpitenza in inglese (o in una antra lingua) da assicurà a so missione.

U sigondu rigistru di a marcanzizazione tocca à a valurizazione di l’« autenticità ». È quì si entre in lu duminiu di i « valori » liati à tale è tale lingua o à tali usi linguistichi. Si tratta di i valori appiigati à i prudotti vinduti/cumprati cù un scopu cummirciale. Quì si pò ammintà, par un dettu, u capimpresa chì si crea un prudottu è chì li dà un nome in inglese, in francese o… in corsu parchè quellu nome si porta un valore o un inseme di valori chì anu da favurizà a so cummircializazione è a so identità marcante.   
Un studiu bellu più largu nantu à u raportu trà lingua corsa è impiegu oghje avaria à esse fattu da cunnosce in modu più pricisu ciò chì si hè fattu sinu à avà è ciò chì si pudaria fà cù una cumpitenza in lingua corsa aldilà di a simplice affirmazione « cù a lingua corsa ùn si pò esse cà prufissore di corsu ».

In Corsica dinù

Pà cuntinuà a nostra riflissione, ci emu da intarissà assai di più in issu articulu à u sigondu rigistru di a marcanzizazione ammintata da Heller : a valurizazione di l’autenticità puntillata da l’usu di una lingua. È si sà, moltu più in lu cuntestu di mundializazione ch’è no campemu, chì u valore d’autenticità si piglia oramai un valore altu altu cum’è argumentu di marcanzizazione.  
Ciò ch’è no circhemu à capì, ghjè più pricisamente cum’ellu hè utilizata a lingua corsa in tantu cà arnese di vendita, ciò chì ne face una robba di marcanzia. Pà pudè avanzà in la nostra riflissione, emu cuncintratu prima i nostri sforzi nantu à prudotti alimentarii. Emu studiatu sette piattaforme di vendita in linea di duie catigurie sfarente. Di una banda, e piattaforme chì appartenenu à grandi magazeni ch’è no ritruvemu in Cuntinente (Leclerc, Auchan, Casino) è di una antra banda, quelle piattaforme sputiche corse (Ethicorse, La Corse en coffret, Corsica-colis, paniercorse.com) è chì à spessu a carattiristica hè, pà quelle ultime piattaforme, di ùn vende cà prudotti isulani quandi e grande catene di magazeni vendenu di tuttu è à mezu prudotti corsi.
 
Ci semu appughjati pà cumincià nantu à u studiu di Robert Blackwood (2020) ch’ellu avia publicatu in giru à e biende corse. L’autore spiega chì l’industriali provanu à cummircializà e pruduzzione culturale da ch’elle sianu intarpritate cum’è « autentiche » nantu à i sfarenti marcati. È a lingua corsa si porta quellu valore. U so solu impiegu bastaria pà apre una rilazione è una emuzione liata à quella autenticità. Tandu a lingua corsa duventa un strumentu di labellizazione si pò dì. Si ritrova, spiega Blackwood, in una tipulugia di i simboli à cantu à a bandera, a tupugrafia, a storia o a flora.   
A nostra l’osservazione palesa u fattu chì quella autenticità hè liata à spessu à a « territurialità » è à a « sturicità » di u prudottu. È lingua affacca cum’è un elementu strategicu da appaghjà issi trè punti. 

Un inchiesta pè sapè

Emu usservatu sfarenti prudotti alimentarii, spiritosi o cosmetichi. Pà a robba da manghjà, ci semu cuncintratati nantu à u frumagliu è a robba purcina. Pà e trè catene di magazeni cuntinentali, i prudotti corsi sò assai menu numarosi. S’è u paisagiu linguistico-cummirciale hè duminatu da u francese, ùn vole dì chì u corsu sia assente. Da l’usservazione nasce calchì carattaristica :
Quandi u corsu hè mubilizatu, ùn hè mai solu ma sempre affiancatu da u francese. Da ramintà quì a legislazione di pettu à e regule d’infurmazione di u cunsumadore nantu à i prudotti alimentarii avviate da u rigulamentu di l’Unione aurupea (n° 1169/2011) [1].
Nantu à guasgi l’inseme di i prudotti, aldilà di a lingua corsa, si trovanu simboli chì rimandanu à a Corsica. I dui più utilizati sò a testa mora è a Corsica ella stessa. Ma si ritrova à livellu di l’icunugrafia altre mubilizazione visuale cum’è : paesi, animali, parsunagi storichi di a Corsica, figure tipiche di u duminiu agropasturale cum’è u pastore o a paisana cù vistiti tradiziunali.
Da pricisà chì quelle catigurie alimentarie osservate, robba purcina è frumagli, di più cà d’altri si scrivenu in un campu di raprisintazione liate à a tarra, à l’autenticità, à u lucale… Dunque ùn ci hè nulla di propiu stunante à issu livellu quì. Sò e trè prime catigurie in la nostra tipulugia prisintata quì sottu. Invece, oramai, apparisce una catiguria nova di valori liati à a lingua corsa in lu paisagiu cummirciale. Ghjè l’ultima catiguria ch’è no prisintaremu.
Si pò scumparte dunque l’usu di a lingua corsa in 4 grande catigurie di rifarenze (senza fà ne quì liste esaustive) :
 
U tarritoriu
Quand’ellu hè utilizatu u corsu nantu à e ticchette, si face in modu rigulare cù a minzione di u tarritoriu liatu à u prudottu, sia u lucale, tale o tale rughjone di Corsica, o u glubale cù l’isula sana. Parechji prudotti anu pà nome quellu stessu di l’isula « Corsica ». Si pò leghje ancu l’appellazione « nustrale ». Si ritrova par un dettu prudotti cù u nome « U Fium’Orbu », « A Casinca » o « Monte Cinto ». In issu ultimu casu, a mubilizazione di u locu si face in la so virsione tuscano-francese.
 
A storia
U sigondu quadru impurtante hè quellu chì dipende di a storia. Par un dettu, a figura di « Sampiero » u Corsu (1498-1567) si ritrova à spessu mubilizata.
Si leghjenu ticchette cù rifarenze à u tempu passatu. Cù parechji prudotti, ci hè scrittu : « À l’usu anticu ». Un frumagliu si chjama in quantu à ellu « Corsu vecchiu ».
 
U cuntinutu
U terzu gruppu di rifarenze identificate cù l’usu di a lingua corsa hè quellu di u cuntinutu stessu di u prudottu. Si pò osservà par un dettu « U pecurinu ». Pà a robba purcina, l’appellazione in corsu si cunfonde cù u prudottu : « Prisuttu », « Figatellu », « Coppa », « Lonzu »…
Ci sò dinò nomi di prudotti liati à u mistieru stessu. Par un dettu, un frumagliu hà par nome « A Pasturella ».
 
L’estetica è l’etica
Issa ultima catiguria di valori liati à l’usu di a lingua, ci pare à bastanza nova in lu paisagiu linguistico-cummirciale ciò chì ne face u so intaressu maiò. À l’ingrossu, pà i prudotti alimentarii, l’usu di a lingua hè u listessu da un situ à l’altru. Invece, partendu da l’analisi di e 4 piattaforme di vendita in linea di prudotti sclusivamente isulani, dui riflissione principale spuntanu. Aghjustendu chì issi 4 siti vendenu robba da manghjà ma dinò prudotti di billezza, d’igiena o d’artisgianatu.  
A prima ci rimanda à i missagi di prisintazione di i siti chì si mubilizeghjanu i valori ch’emu ammintatu sinu à avà pà prisintà a marcanzizazione. Par un dettu, si leghje nantu à a prima pagina di paniercorse.com, è in titulu principale a minzione in francese : « Produits corses, Épicerie fine en ligne, À la découverte d’un terroir authentique ». Ind’è Corsica Colis, si leghje : « Corsica Colis vous propose également une gamme de produits assez étendue issue du terroir […] les produits Corsica Colis sont fabriqués de façon artisanale ». Nantu à a pagina di La Corse en coffret, si pò leghje « la Corse compte de nombreux produits et un savoir-faire ancestral reconnu […]. Vous faire découvrir le meilleur de l’artisanat corse au travers de petits producteurs insulaires, créateurs et artisans corses en vous partageant leur savoir-faire et leurs histoires […] ». U situ d’Ethicorse parla di « votre boutique de produits corses éthiques et responsables ». Quì, sò duie nuzione, à bastanza nove in lu quadru di a nostra osservazione generale : l’etica è a rispunsabilità.
 
[1] L’articulu 15 intitulatu « Exigences linguistiques » di quellu rigulamentu dispone chì :
« 1. Sans préjudice de l’article 9 [Liste des mentions obligatoires], paragraphe 3, les informations obligatoires sur les denrées alimentaires apparaissent dans une langue facilement compréhensible par les consommateurs des États membres où la denrée est commercialisée.
2. Les États membres où la denrée alimentaire est commercialisée peuvent imposer sur leur territoire que les mentions figurent dans une ou plusieurs des langues officielles de l’Union.
3. Les paragraphes 1 et 2 ne s’opposent pas à ce que les mentions figurent en plusieurs langues. »

Diversità di i prudotti

Dopu à l’osservazione di e quattru piattaforme di vendita in linea, si pò dì chì l’usu di u corsu ùn cuncerna micca solu l’agroalimentariu ma dinò a cosmetica, di gamma alta (basendu ci nantu à i so prezzi). È si rimarca in furia pà issu tippu di prudotti, l’assenza di marcori icunugrafichi chì accumpagnanu di solitu u titulu in corsu. Quì micca bandere, nè Corsica, nè animali… I prudotti sò appurati assai. Pare ch’ella ci hè una ricerca d’estetica impurtante. Ma a maiò parte di quelli prudotti si portanu un nome corsu. Par un dettu sò pruposte trè creme pà a faccia : « Dulcezza di muredda » ; « Vera, crème sublime » ; « Bell’aspettu ». E nuzione mubilizate quì rimandanu di più à a dulcezza è à a billezza. Micca rifarenze à a storia o à a tarriturialità. Altri prudotti, tippu vodka è gin isulani anu i nomi di « Alma » è « U Massicciu ». Quì dinò, nantu à ticchette nulla chì ci rimanda in modu esplecitu à a Corsica fora di l’usu di a lingua stessa in lu nome, cù buttiglie appurate assai.
Ultimu asempiu : una di e quattru piattaforme prupone barre energetiche pà i spurtivi. Una hè pà l’endurenza chjamata « A Muvra » è l’altra pà a vilucità « L’acula ». Si tratta di dui animali cunnisciuti in Corsica ma puru, l’icunugrafia tratta assai di più di l’attività spurtiva cù un spurtivu in traccia di corre nantu à e cime di una muntagna dessignata cù un trattu appuratu è stilizatu. Nantu à e duie ticchette ritruvemu a minzione « Fattu in Corsica » sopra à una Corsica chjuculetta.
 
Di fatti, l’usservazione di i siti di vendita di i prudotti sclusivamente isulani, mette in risaltu u fattu chì, oramai, ancu s’è u fenomenu ùn hè forse micca novu, a mubilizazione di a lingua corsa ùn hè micca cunfinata à prudotti detti « tradiziunali » o liati à u duminiu agropasturali cum’è u frumagliu o a robba purcina. A lingua corsa cum’è arnese di marcanzia è di cummercializazione tocca gamme di prudotti diversi assai cun certi à traversu i so prezzi sò da classificà in la catiguria « di lussu ».
E raprisintazione liate à l’usu di a lingua corsa vanu dunque aldilà di u solu duminiu agropasturale à livellu di a marcanzizazione. Semu di pettu à una ridistribuzione assiologica, favurizata da a patrimunializazione di a lingua chì favurizeghja una crescita di e raprisintazione pusitive di pettu à a lingua corsa. È què apre a via di marcanzizazione è apre a via à una riflissione nova di pettu à a lingua corsa è a so evuluzione. Issa ridistribuzione face affaccà valori novi liati à l’usu di a lingua.

Invece è issu puntu vene cumunu à tutti i prudotti : l’usu di u corsu hè sistematicamente o guasgi, liatu à u nome di u prudottu è basta. Ciò chì ci deve intarrugà torna una volta nantu à e funzione di a lingua è nantu à l’usi. Emu pruvatu quì à sgagià calchì tindenza forte ma ci vole à purtà studii belli più larghi è sistematichi da avè una futtugrafia più pricisa. Ciò chì ci parmittaria ancu di mette a marcanzizazione è a lingua corsa in perspettiva da sviluppà a lingua.  
 
Samedi 30 Avril 2022
Romain Colonna


Dans la même rubrique :
< >

Vendredi 29 Juillet 2022 - 06:43 Sottu à l’Ochju accesu di Capu Tafunatu

Dimanche 24 Juillet 2022 - 16:07 Sur l’avenir énergétique de la Corse