A
Accinella : fr.: petite mûre (morra o rustinca) un cunfònde cu laccianella: Fr.: folle avoine.
Accusa di russore : atteinte à la pudeur.
Aghjallà : impregnà, fecundà.
Appillicà : appiccià, applicà.
Armentu : fr.: en rut. Sin. : estru.
Arsiccià si : fr. se sécher au soleil (bronzer).
Assentitu : à l'écoute, attentif.
Astracu : terra battuta à piantarrenu.
B
Bachi : fr.: fruit de l'arbousier.
Bòttulu : clitoris.
Brame : forte voglie, inviglia, parlendu di sessu; sti vucabuli sinonimi : inviglia, viglia, tichju, brama, estru, vanu criscendu.
Bòttulu : clitoris.
Brame : forte voglie, inviglia, parlendu di sessu; sti vucabuli sinonimi : inviglia, viglia, tichju, brama, estru, vanu criscendu.
C
Cacamorru : rasgia, fr. gomme, excroissance de sève durcie et colorée du cerisier par ex…
Calende : fr. « calcul de la période fertile des femmes selon la lunaison ». Si dicia « fassi leghje e calende », (fr. « faire évaluer la date probable de l’accouchement »).
Capitìnghjuli : ùvari. fr. tétins femme, trayons animaux.
Cascaticciu : arbre dont les fruits mûrs sont prêts à tomber.
Cegniti : cunnosce u cègnu, cènnu. fr. signe. Être au courant, avoir connaissance de.
Chjamazzu : scandale public (cf. dettu Donne à chjamazzu, brama di c…).
Chjarasgia : fr.: cerisier ou merisier. ; I zitelIi i cunnuscianu unu per unu. I sallitoghji cum’è i lungagni; Ci si pruvavanu i pichjerini. Chjarasgiu : Ci nè éra varie spezie: l'arnarenu (fr.: griottier); u vinaghjolu (fr.:guignier); u tupinu (fr.: merisier); u bastardu (fr. :faux merisier); u biancaghju, u durace (fr.: bigareautier) a muvrella (fr.: amélanehier).
Chjichja, chjichjetta : piscina, sessu feminile. Per e maiò: Muzza, putifara. Fig. sessu gentile, intimità, natura, cipolla, pinnechja, cunnichja, connu, cunnichja, fava, fica, patana, muzza, pinnechja, pisella, potta (marina), siza, susina, zingazizi.
Chjichjata : chjichja, sexe enfantin.
Cincinati o Musa : Marie couche-toi là/ vautre-toi !
Cridànciulu : di credenza facile, cun poca fede.
Calende : fr. « calcul de la période fertile des femmes selon la lunaison ». Si dicia « fassi leghje e calende », (fr. « faire évaluer la date probable de l’accouchement »).
Capitìnghjuli : ùvari. fr. tétins femme, trayons animaux.
Cascaticciu : arbre dont les fruits mûrs sont prêts à tomber.
Cegniti : cunnosce u cègnu, cènnu. fr. signe. Être au courant, avoir connaissance de.
Chjamazzu : scandale public (cf. dettu Donne à chjamazzu, brama di c…).
Chjarasgia : fr.: cerisier ou merisier. ; I zitelIi i cunnuscianu unu per unu. I sallitoghji cum’è i lungagni; Ci si pruvavanu i pichjerini. Chjarasgiu : Ci nè éra varie spezie: l'arnarenu (fr.: griottier); u vinaghjolu (fr.:guignier); u tupinu (fr.: merisier); u bastardu (fr. :faux merisier); u biancaghju, u durace (fr.: bigareautier) a muvrella (fr.: amélanehier).
Chjichja, chjichjetta : piscina, sessu feminile. Per e maiò: Muzza, putifara. Fig. sessu gentile, intimità, natura, cipolla, pinnechja, cunnichja, connu, cunnichja, fava, fica, patana, muzza, pinnechja, pisella, potta (marina), siza, susina, zingazizi.
Chjichjata : chjichja, sexe enfantin.
Cincinati o Musa : Marie couche-toi là/ vautre-toi !
Cridànciulu : di credenza facile, cun poca fede.
D
Di vechju creatu facia sanu creà : Rien ne se per perd, tout est (re)création permanente.
F
Fà l’amore : Coïter. Sin. Copulà, basgià, è triv. abbuchjà, appiccicà, chjavà, chjichjà, cogliesi, cuzzà, futte, impannà, incrichjà, infrugnà, intinghje, mette, sciaccà, trumbà, zimbrà, zingà, zirbà, zumbà.
Fà più chè cappusge : aller sur un terrain hors du commun, « osé ».
Fantine capighjandaghjine : célibataires volages.
Frascali : tutta pianta appichjarina detta rezza; qui, calzu di vigna.
Furestu : fr.: interdiction de pacage dès que le fruit tombe (châtaignier). Un cunfònde cù "mundulacciu": défense individuelle signalée par un piquet surmonté d'un bouquet de verdure (mòndulu).
Fà più chè cappusge : aller sur un terrain hors du commun, « osé ».
Fantine capighjandaghjine : célibataires volages.
Frascali : tutta pianta appichjarina detta rezza; qui, calzu di vigna.
Furestu : fr.: interdiction de pacage dès que le fruit tombe (châtaignier). Un cunfònde cù "mundulacciu": défense individuelle signalée par un piquet surmonté d'un bouquet de verdure (mòndulu).
G
Ghjuretu: boschi duve ci stanu e ghjere (fr.: loirs).
I
Imbiccazzitu : réjoui, excité.
Impalmata : promesses, accordailles.
impelata : fr. puberté.
Inciartà : induvinà, deviner.
Indarnu o indernu : in vanu, senza utilitai.
Inghjustrà : fecundà, rende fertile.
Ingolle : esse troppu credanciulu (s. fig.)
Ingradivata : gràdiva, messa in cinta.
Invizzà : inguizzà, flêtrir, vieillir.
Inzirnitu : excité.
Impalmata : promesses, accordailles.
impelata : fr. puberté.
Inciartà : induvinà, deviner.
Indarnu o indernu : in vanu, senza utilitai.
Inghjustrà : fecundà, rende fertile.
Ingolle : esse troppu credanciulu (s. fig.)
Ingradivata : gràdiva, messa in cinta.
Invizzà : inguizzà, flêtrir, vieillir.
Inzirnitu : excité.
L
Lunare : fr. « lunaison ».
Lunatica : sterile, femmina sterile di l’animali (fr. « brehaigne »). Vucabulu disprezzante adupratu per e donne : allunaticà : vene infertile.
Lunatica : sterile, femmina sterile di l’animali (fr. « brehaigne »). Vucabulu disprezzante adupratu per e donne : allunaticà : vene infertile.
M
Macèrba : verbelet. sin. : acèrbu.
Maneghji : pratiques.
Massimata : fr. pudeur maladive.
Massimosu : fr.: qui a de la pudeur (russore).
Mastaccina : fr.: plante gommifère (lat. CARLINA) qui exsude au collet une résine que les jeunes gens mastiquent et renommée comme ayant des vertus érotiques. Elle donne la berlue.
Melu : fr.: pommier ; qui dinò c’éra u melu sanghjuvanninu (tutta frutta primaticcia pórta issu nòme) u melu ursinu (fr. : alisier, à fruit blet utilise pour l'eau de vie); un si ponu tutti mintuà.
Mena : quì a terra minata à prupiziu.
Mendu : penchant, habitude, état d’esprit.
Mezanie : Lochi di mez’altura trà piaghja è muntagna.
Morbidi stravizzi : vices morbides.
Mòrta : fr.: myrte; la myrtille ou airelle se dit: murtélla.
Mugliera lunàtica : épouse stérile.
Maneghji : pratiques.
Massimata : fr. pudeur maladive.
Massimosu : fr.: qui a de la pudeur (russore).
Mastaccina : fr.: plante gommifère (lat. CARLINA) qui exsude au collet une résine que les jeunes gens mastiquent et renommée comme ayant des vertus érotiques. Elle donne la berlue.
Melu : fr.: pommier ; qui dinò c’éra u melu sanghjuvanninu (tutta frutta primaticcia pórta issu nòme) u melu ursinu (fr. : alisier, à fruit blet utilise pour l'eau de vie); un si ponu tutti mintuà.
Mena : quì a terra minata à prupiziu.
Mendu : penchant, habitude, état d’esprit.
Mezanie : Lochi di mez’altura trà piaghja è muntagna.
Morbidi stravizzi : vices morbides.
Mòrta : fr.: myrte; la myrtille ou airelle se dit: murtélla.
Mugliera lunàtica : épouse stérile.
N
Natura : sexe.
O
Ora : chjarina à rente à valdu o fiume duve ci hè ombra è sciorru. fr.: lieu ombragé avec une légère brise. Sin.: orestu.
Orbacca : baie de myrthe.
Orbacca : baie de myrthe.
P
Parapattule : parole di pocu ghjudiziu.
Patanechja chì cola o asciutta : utérus, vulve durant ou hors période de menstrues.
Patimentu : souffrance.
Pettignone : sin. Pettignolu, fr. Pubis.
Pippina, pippinu : sessu maschile.
Pirrughjne : fr.: poirier sauvage (fruit blet).
Piugà : pistà a terra (fr. « damer »).
Pùppule : seins, mammelles.
Prudia : démangeait.
Pruviste : réserves.
Patanechja chì cola o asciutta : utérus, vulve durant ou hors période de menstrues.
Patimentu : souffrance.
Pettignone : sin. Pettignolu, fr. Pubis.
Pippina, pippinu : sessu maschile.
Pirrughjne : fr.: poirier sauvage (fruit blet).
Piugà : pistà a terra (fr. « damer »).
Pùppule : seins, mammelles.
Prudia : démangeait.
Pruviste : réserves.
R
Razza muligna : si dice di e donne sterile (disprezzante).
Rimitu : reclus, ermite.
Risalti : fr. proéminence des seins naissants.
Rimitu : reclus, ermite.
Risalti : fr. proéminence des seins naissants.
S
Scansata : déviance sexuelle.
Sciaràbulu : fr.: micocoulier aux fruits rougeâtres et violacés. Son bois dur et flexible servait à confectionner des manches tressés de fouets de muletiers. Sin.: periólu.
Scherzi di a natura : particularité naturelle, malformation ou handicap.
Scuzzunatu : « déniaisé » .
Sminchjatu : impuissant.
Sopravita : indispensevule.
Spavechju : cosa accaduta for di u cumunu, chì face riflette.
Sprònu : ergot du coq.
Spugliaccate : légèrement vêtues.
Spurcheria : obscénités.
Stalvà : chì accade.
Stranu : fr. « insolite ».
Sulleoni : calurie à l’entre d’agostu.
Sumerinu : rigiru, arbitriu.
Sviscerata : nucente, fr. candide.
Sciaràbulu : fr.: micocoulier aux fruits rougeâtres et violacés. Son bois dur et flexible servait à confectionner des manches tressés de fouets de muletiers. Sin.: periólu.
Scherzi di a natura : particularité naturelle, malformation ou handicap.
Scuzzunatu : « déniaisé » .
Sminchjatu : impuissant.
Sopravita : indispensevule.
Spavechju : cosa accaduta for di u cumunu, chì face riflette.
Sprònu : ergot du coq.
Spugliaccate : légèrement vêtues.
Spurcheria : obscénités.
Stalvà : chì accade.
Stranu : fr. « insolite ».
Sulleoni : calurie à l’entre d’agostu.
Sumerinu : rigiru, arbitriu.
Sviscerata : nucente, fr. candide.
T
Tottò : premiu.
Trafalà : sfundà (fr. « effondrer, écrouler »).
Per tràmite : per mezu, per via.
Trafalà : sfundà (fr. « effondrer, écrouler »).
Per tràmite : per mezu, per via.
U
U goiu : la jouissance.
U scampu di a sterpa : la reproduction de la lignée.
Uva zumpina : fr.: lambruche ou pied de vigne sauvage grimpante. Bien des fruits portent le nom de raisin: - Uva fràula: fr.: framboise,. uva Sanghjuvannina: fr.: groseille ; uva spina: fr.: épine vinette ; uva bastarda: fr. : morelle aigre-douce ; uva di sarpi: fr. : toute plante à baies rouges en grappes ; uvetta: fr.: herbe aux femmes battues.
U scampu di a sterpa : la reproduction de la lignée.
Uva zumpina : fr.: lambruche ou pied de vigne sauvage grimpante. Bien des fruits portent le nom de raisin: - Uva fràula: fr.: framboise,. uva Sanghjuvannina: fr.: groseille ; uva spina: fr.: épine vinette ; uva bastarda: fr. : morelle aigre-douce ; uva di sarpi: fr. : toute plante à baies rouges en grappes ; uvetta: fr.: herbe aux femmes battues.
V
A vuciata : la rumeur.
Z
Zombe : gunfiore, curnochjulu (fr. « boursouflure »).