Robba
 



Parlà corsu à u XXIu seculu : da chì fà ?



Incù u Riacquistu sittantescu hè nata una vulintà di riappruprià si l’identità, a tarra, a cultura è a lingua corsa. Quasgi cinquanta anni dopu, u discursu à prò di u corsu hè cambiatu pocu ma « riacquistà » u corsu in u 1970 avarà u listessu significatu chè in u 2022 ? Incù a calata tamanta di l’usu chì ci hè stata duranti u XXu seculu, comu fà pà riacquistà una lingua di menu in menu prisenti in famidda ? Eppo, supratuttu, chì sensu dà à a cursufunia à u XXIu seculu ?
Oghji u corsu ùn hè nè ubligatoriu nè utuli in a sucità. Tandu, parlà corsu o vulè imparà à parlà hè un attu vulintariu di resistenza chì ùn hè tantu evidenti. Marina Branca, dutturanti in lingua è cultura corsa, pruponi un’analisi suciolinguistica da rinnuvà a riflissioni à prò di u corsu



Heinrich Hoerle, Denkmal der unbekannten Prothesen
Heinrich Hoerle, Denkmal der unbekannten Prothesen
Incù a calata di a trasmissioni familiali, u mezu u più « nurmali » d’acquistà u corsu hè quasgi sparitu. Tandu, da rimpattà sta mancanza, ci hè vulsutu à truvà altri vii di trasmissioni. Dapoi u principiu di a rivindicazioni sittantesca, a scola hè stata identificata com’è un mezu chì parmittaria di fabricà lucutori in quantità. U corsu hè insignatu in i scoli publichi dapoi u 1974. I mudalità di u so insignamentu ani cunnisciutu un’evuluzioni impurtanti sin’à oghji. In u 2018, 39% di i scoli primarii erani « bislingui ». Eppuri, à spissu, si rimpruvareghja à a scola a so incapacità à « creà », di modu qualitativu è quantitativu, lucutori capaci à aduprà i so cumpitenzi linguistichi in a sucità. Scrivia Ghjuvan Maria Arrighi, anzianu ispittori di lingua corsa, chì :
« On entend dire parfois cependant que l’Ecole ne "produit pas un corsophone". Or il est vérifiable que les jeunes qui savent le corse l’ont majoritairement appris à l’école. … Mais il est plus facile de "produire un corsophone" que de lui fournir des lieux d’usage social de sa langue. » (Arrighi, 2002, p. 125)

Dopu à avè luttatu duranti anni è anni pà fà entra u corsu in scola, si cerca oghji… à fà lu sorta ! Sta critica di a scola, chì avaria fiascatu in a so missioni di salvezza di a lingua, metti in evidenza l’effetti di una pulitica linguistica setturiali chì cuntaia podassi troppu nant’à a scola. Ma a scola ùn pò è ùn devi essa l’alfà è l’omegà di i pulitichi linguistichi.
 

Avè a capacità di parlà

Si cunsidareghja suventi, è di modu sbagliatu, chì i parsoni maiori sani parlà u corsu ma chì ùn u parlani micca. Tandu, si dumanda à a ghjenti di « parlà » incù i so amichi, i so fiddoli, in famidda o à u travaddu : « Basta à parlà ! ». Ma semu siguri, à veru, ch’iddi t’ani i cumpitenzi pà parlà ? Incù a rumpittura in a trasmissioni intergeneraziunali è l’assenza d’ubligazioni inquantu à l’insignamentu di u corsu in scola, una mansa di parsoni maiori sò passati accantu à u corsu. È ancu puri quiddi chì l’ani studiatu ùn ani nicissariamenti sviluppatu i cumpitenzi pà parlà lu. Emu tutti studiatu l’inglesi duranti l’insemu di a noscia scularità… Ma u parleti vo ?

Malgratu certi furmazioni in u mezu prufiziunali, associ è altri « Casi di a lingua », u publicu di i parsoni maiori pudaria essa valurizatu ancu di più. A furmazioni di novi lucutori di tutti l’età hè una sfida maiori di a rivitalisazioni di u corsu. In particulari, a catiguria di i 20-40 anni duvaria custituiscia una sibula priuritaria di i pulitichi linguistichi, parchì sò i parsoni chì, putenzialmenti, t’ani i fiddoli. È u corsu ùn si pò imparà in casa s’è i parenti stessi ùn ani i cumpitenzi nicissarii à a so trasmissioni !
Ma attenti, avè una cumpitenza linguistica ùn vò micca dì ch’idda sarà utilizata. Difatti, s’è no cunsidaremu chì u corsu hè solu un simbulu, una bandera ch’è no alzemu ugni tantu pà dì « socu corsu », impremi pocu di parlà. Basta à sapè parlà. Inveci, s’è no pinsemu chì u corsu pò essa una lingua di cumunicazioni, tandu a cumpitenza sola ùn hè una finalità. Eppuri, avè a capacità di parlà ùn basta micca pà parlà… ci voli, di siguru, à truvà altri parsoni da pudè cumunicà.
 

Truvà interlucutori

Una di i dificultà maiori di i lucutori di corsu hè di truvà interlucutori. Fora di i lucutori inseriti in una reta cursofuna larga è rigulari, una parti impurtanti di i lucutori t’ani i guai à truvà altri cursofuni. Da palisà sta dificultà, certi dispusitivi privati o publichi ani pinsatu chì ci vulia à renda più visibuli a cursufunia, di modu à incuraghjiscia i lucutori à parlà. Ci arricurdemu par asempiu di l’autocollants « Quì parlemu corsu » di a Cullittività di Corsica è « Quì si parla corsu » di l’impresa « Compru in corsu » chì prupunia di fà un censu di i cummercianti cursofuni.
Certi spazii sò stati cusì identificati in furia ma pà i lucutori stessi hè più cumplessu chì ùn sò ancu à purtà un segnu distintivu in faccia ! Tandu, da « identificà » lucutori putenziali di corsu, si pò pruvà à fà un’analisi intersezziunali : sessu, età, locu, cuntestu, attività prufiziunali, vistiti, accentu… Eppuri, hè capita chì stu metudu ùn hè siguru à 100% è chì certi volti i lucutori ùn sò quiddi ch’è no pinsemu…

Dopu fatta st’analisi cruciata, s’hè identificata una parsona com’è lucutori putenziali. Avà, ferma una dumanda : sarà francatu u passu o nò ? Francà u passu sarà più o menu faciuli sigondu i so cumpitenzi in lingua corsa è i so raprisintazioni. Ma pà parlà, ci voli à essa dui ! Tandu, a « riescita » di una discursata dipendi dinò di l’altra parsona. Più i cumpitenzi è i raprisintazioni sarani pari, più a discursata si pudarà fà in lingua corsa. Inveci, più sarani alluntanati, più a niguziazioni linguaguaghja sarà difficiuli, com’è par asempiu trà un vechju chì parla corsu dapoi sempri ma chì pensa chì ùn ghjova à nudda è una ghjuvanotta chì ùn hà micca una pratica assigurata ma una vulintà forti di parlà.
Accadi dinò d’ùn riescia micca à francà u passu. À spissu i lucutori s’avvargugnani o ùn a di facini micca à parlà parchì t’ani a paura di sbaglià si. Anticipeghjani una critica o un prublema di cumunicazioni. In un primu tempu, quandu a pratica ùn hè tanta assigurata, hè impurtanti d’ùn metta si micca in priculu, truvendu interlucutori di u stessu niveddu o indulgenti. Ci voli à rammintà dinò chì hè sbagliendu si ch’iddu s’impara. L’associ, i gruppi di discussioni privati o i cursi di lingua sò cunsidarati com’è safe spaces, vali à dì spazii siguri dedicati à l’imparera è à u sbagliu. Sti lochi parmettini d’aiutà i lucutori in imparera à sviluppà i so cumpitenzi, da piddà cunfidenza senza metta si in insigurità linguistica. Pari evidenti ma hè nicissariu di parlà pà prugrissà. Tandu, ci voli à truvà interlucutori è multiplicà l’uccasioni di parlà.
Da parlà corsu, ci voli dunqua à avè i cumpitenzi pà fà la è truvà interlucutori da cuntrastà. Ma ùn basta micca, chì osinnò u corsu saria sempri parlatu oghji da a maiori parti di a pupulazioni. Ci voli ancu à avè a brama di parlà.
 

Vulè parlà

U fattu di vulè parlà una lingua o nò hè liatu à i raprisintazioni ch’è no t’avemu di sta lingua. Duranti u XXu seculu, a lingua corsa hè stata à pocu à pocu abandunata parchì era liata à un insemu di raprisintazioni cunsidarati, à l’epica, com’è nigativi. U sistema sculari è u mondu prufiziunali parlaiani francesi. I donni ani avutu un rollu impurtanti in stu prucessu di cambiamentu linguisticu. Pà u suciolinguistu Ghjuvan Maria Comiti :
"En Corse, la plupart des femmes ont abandonné l’usage de la langue bien avant les hommes (J. Grob, 1987) ; ce constat peut traduire la volonté de promotion sociale de la part des femmes corses soucieuses de se soustraire à un système traditionnel jugé archaïque et particulièrement pénible, mais aussi à l’aspiration de ces mêmes femmes à assurer un avenir à leurs enfants en leur inculquant les principes et les valeurs de la langue dominante." (Comiti, 1992, p. 165)

In a sigonda mità di u XXu seculu, u cambiamentu di lingua hà accumpagnatu u passaghju da un modu di campà « tradiziunali » à un modu di campà « mudernu ». I lucutori aviani à tempu cumpitenzi pà parlà è interlucutori manenti ma ùn aviani più u desideriu di parlà corsu. À l’epica, in a menti cullittiva, ci vulia à fà tabula rasa cù u passatu, sminticà a miseria è a puvartà. St’abandonu era a cundizioni pà avè accessu à u prugressu è à a cusì ditta « mudernità » – quidda chì metti oghji in priculu a Tarra è l’umanità. A lingua di u pani, di a scola è di a prumuzioni suciali era tandu u francesi, c’era un bisognu di parlà francesi è micca di parlà corsu.
Da riniguzià a piazza di u corsu in a sucità, ci hè stata, da una parti di i prumutori di a lingua, una vulintà di « mudernizà » u corsu, d’assucià lu par asempiu à una visioni citadina. Affirmaia cusì Ghjacumu Thiers a so identità bastiaccia in puesia : « E corte è i purtò sò i mo verdi chjosi » (Thiers, 1990). Mentri chì c’era una sacralisazioni di a figura di u pastori, u corsu duvintaia una lingua citadina, incù u so registru elaburatu da strappà si una piazza in stu mondu novu. Incù u Riacquistu, si sciuddia à pocu à pocu a vechja diglussia chì difinia di manera chjara a ripartizioni funziunali trà u corsu (usu privatu è infurmali) è u francesi (usu publicu è furmali). Oghji, benchì u corsu ùn avissi statutu di cuufficialità, sta ripartizioni ùn vali più o, in tutti i casi, ùn hè più cusì sticchita. I rivindicazioni « naziunalisti » ani vintu a battaglia ideulogica è pulitica.

In stu cuntestu d’egemunia culturali, ci hè avà un certu prestigiu à parlà corsu. Pà i lucutori di corsu, supratuttu quiddi chì t’ani una maistria di u corsu « elaburatu », ci sò ancu nichjuli da fà valè i so cumpitenzi linguistichi in u duminiu prufiziunali. Dicia Saveriu Luciani, anzianu cunsiglieri esecutivu in carica di a lingua corsa, chì « la langue corse doit redevenir la langue du pain en version moderne. … Il faut que les jeunes aient cette vision de promotion sociale à travers la langue corse » (S. Luciani, 5 sittembri 2020).
Difatti, sigondu a famosa legi ecunomica di l’ufferta è di a dumanda, ciò chì hè raru duventa priziosu. Tandu, par via di l’assenza di generalisazioni di u corsu in scola è in a sucità, si crea una certa inugualità trà quiddi chì t’ani una cumpitenza linguistica è quiddi ch’ùn l’ani. Ci pò essa una discriminazioni pusitiva incù i cursofuni. Oghji, parlà corsu pò essa un vantaghju pà truvà un stanta pani. Hè una bona parchì pò essa una mutivazioni pà parlà è dinò parchì emu bisognu di « prufiziunali » di a lingua da assigurà a so trasmissioni. Asisti cusì un intaressu « ecunomicu » à parlà, à scriva o ancu à cantà in corsu.

U corsu hè dinò à a moda in u duminiu di u simbolicu da cunsumà : sacchi, maglietti, braccialetti, nomi di prudutti, di magazeni, d’emissioni, di motti publicitarii... A lingua corsa hè, di una certa manera, custretta à entra in a logica di marcatu da mantena si è da truvà una piazza in stu mondu supranatu da l’ecunumia. U corsu si vedi è si leghji di più in più, ma chì firmarà daretu à u simbulu ? Pudarà favurizà una rivitalisazioni di u corsu di bia una « Chjuca » à u comptoir purtendu un t-shirt « Croce » è dicendu « Fratè, on se fait une paghjella ? » ? Ci pò essa un sintimu di salvezza di u corsu par via di a so marcantisazioni postu ch’iddu hè più visibuli è chì sta visibilità rimanda un’impressioni di vitalità.
Ma nant’à u cuntinutu stessu, u sistema capitalista trasforma ugni cosa in segnu o simbulu da cunsumà, è si perdi tandu tutta a so prufundezza. Di più, sigondu a logica capitalista ùn ci hè tantu intaressu à dimucratizà a cunniscenza di a lingua : a lingua ùn avaria più u stessu valori nant’à u marcatu. È oghji chì si cunnosci tutti i malfatti di u capitalisimu nant’à l’ambienti è i sucità, si pudarà bramà, à veru, chì u corsu sia assuciatu à sta logica priculosa ? Sarà a via ch’è no bramemu cullittivamenti ? Vulemu una lingua simbolica marcantizata o ch’idda turressi una lingua di cumunicazioni di u cutidianu, fora di a logica di marcatu ? Quista hè un’antra dumanda… È da pruvà à risponda ci, bisogna à rifletta à u sensu di i nosci atti, à longu andà.
 

Dà un sensu à a so cursufunia

Si sà, dapoi a Rivuluzioni, a Francia t’hà un raportu cumplicatu à a diversità linguistica. Ci hè un’ideulugia monolingua furtissima, una doxa chì faci di u francesi a sola lingua di a Ripublica. I citadini francesi lambda ùn si dumandani micca parchì si parla francesi oghji in a Francia sana : hè cusì, hè nurmali. A brama di parlà francesi o u sensu di a noscia francufunia ùn sò quasgi mai intarrugati.
Eppuri, si tratta di u risultatu di una pulitica linguistica agressiva chì hà impostu a lingua di i duminanti, riducendu à pocu affari i lingui prisenti sturicamenti nant’à i tarritorii di Francia. In Corsica, a riflissioni annant’à i lingui nasci, ghjustappuntu, da a cuabitazioni cunflittuosa trà u corsu è u francesi. Dapoi u Riacquistu s’hè vulsutu fà rinculà a diglussia, situazioni chì facia di u francesi una lingua utuli è nicissaria è di u corsu una lingua anurmali è inutuli, alzendu a lingua duminata à tutti i niveddi di a lingua duminanti (scola, media, litaratura…).

Ma postu chì u corsu ferma quantunqua una lingua nun ufficiali è « inutuli » in a sucità attuali, comu fà pà dà a vodda di riacquistà la ? Hè impurtanti d’intarrugà si nant’à i mutivazioni. Certi volti si pò vulè parlà senza troppu sapè parchì : « hè impurtanti di parlà corsu », « ci voli à parlà corsu », « ùn ci voli micca à lacà mora sta lingua ». Iè, ma parchì ? Bisogna, tandu, à cumpinsà st’inutilità dendu un sensu, individuali è cullittivu, à a cursufunia.
Infatti, asisti una mansa di raghjoni pà imparà o pà vulè parlà u corsu : sviluppà u so sintimu d’appartinanza à un gruppu, una cumunità o un populu, integrà si à un gruppu di rifarenza, avè accessu à una certa suciabilità bramata, vulè arradicà si à un locu, ricrià lei incù l’antenati, affirmà a so identità, sfarinzià si da altri parsoni, truvà un travaddu, apra si nant’à l’altri lingui rumanichi… Hè capita chì i cosi i femu sempri più vulinteri è più cunvinti s’iddi t’ani un sensu par no, à u niveddu individuali quant’è cullittivu.
Infatti, parlà corsu pò dinò piddà un sensu à u niveddu di l’andatura generali di u mondu, à longu andà. Diciaremu, di manera caricaturali, chì oghji dui visioni sò in uppusizioni : pinsà chì a salvezza di u corsu si trova in a so cummudificazioni o pinsà ch’idda si trova fora di a logica di marcatu. Dittu altrimenti, sarà cumpatibuli u corsu incù u capitalisimu ? Ugnunu ci pudarà risponda à modu soiu ma, inquantu à mè, mi pari chì stu matrimoniu hè impussibuli è ch’iddu ùn si pò mancu bramà pà i raghjoni ammintati nanzi.

Da pruvà à assigurà una vitalità à u corsu, fora di a logica di u prufittu, bisogna à generalizà a so imparera, senza lacà a scelta. Creà un quadru ghjuridicu chì rendi u corsu cuufficiali hè una nicissità. L’ubligazioni hè a sola manera di scriva u riacquistu di a lingua corsa in un filu dimucraticu postu ch’idda assigureghja à tutti l’ugualità. Eppuri, malgratu u votu maghjuritariu di l’Assemblea di Corsica à prò di a cuufficialità in u 2013, u Statu ricusa di metta la in anda. Fazi ricunnosci chì ùn si pò aspittà tantu affari da i stituzioni in a difesa è a prumuzioni di u corsu :
"Cambià l’usi linguìstichi oghje, riacquistendu a so lingua territuriale, hè una vera sfida ch’abbisogna un impegnu persunale è cullettivu maiò, senza ch’ellu ci sia un prufittu ecunòmicu chjaru. È per esse capace d’affrancassi da sta lògica di u prufittu, di fà di quelle lingue u solcu di un novu cumunu, ùn si pò cuntà solu nant’à l’istituzione." (Fazi, 2022, p. 157)

Tuttavia, ùn si devi piantà di dumandà. Ma dumandà senza aspittà bucca aparta un’avanzata. Essa attori dinò. Era ghjustissimu u mottu di Parlemu corsu, « Fà è dumandà ». L’azzioni hè u rimediu à l’addisperu… è l’intrapresa hè di i più stimulanti : invintà u nosciu avvena cumunu. Postu chì a lingua hè solu una pratesa à una finalità stralinguistica (Sorba, 2022, p. 110), hè nant’à l’elaburazioni di stu prughjettu di sucità chì ci voli à arrimbà a riflissioni inghjiru à u corsu.
Par quista, bisogna à ripulitizà a quistioni di a lingua, micca à u sensu partigianu, ma in u sensu chì si tratta di sciuvarà una visioni di u mondu à longu andà. Tandu, a dumanda hè : una lingua da chì fà ? Una lingua da essa più resilienti di pettu à u cambiamentu glubali. À contu meiu, (ri)parlà corsu ci pò aiutà cullittivamenti à anticipà l’avvena, com’è un arrimbu di pettu à l’incirtezza. Hè a me ipotesi è l’inchiesti rializati in u quadru di a me tesa ni dani a cunferma.

A lingua corsa hè nata in Corsica, da un populu arradicatu à a so tarra, in un mezu campagnolu è povaru. A lingua corsa hè appaghjata à un imaghjinariu rurali ch’emu pruvatu à piattà, à mudernizà pà assucià a lingua à u prugressu. Ma oghji, u « prugressu » ùn hè più cusì pusitivu : hè iddu chì incauseghja u cambiamentu climaticu è chì metti in priculu a vita nant’à a Tarra. U cambiamentu climaticu ci custringhji à rifletta à l’artificialità di i nosci modi di campà. È s’è u prugressu si truvaia oghji in un ritornu à a tarra ? A leia trà a tarra è a ghjenti chì ci stà hè, ghjustappuntu, u fundamentu di l’essezza corsa (Coti, 1989).
Tandu, di pettu à u cambiamentu glubali, saria podassi ghjuvevuli di riattivà è riaffirmà sta simbiosa trà u locu è u populu, da riacquistà una lingua, ma ancu i cundizioni di u so riacquistu. Di sigura, ùn si pò vultà in daretu tali è quali, è mancu si pò bramà. Ùn hè mancu passeisimu o nustalgia, si tratta di una vera prughjizzioni pà l’avvena. Ugni muvimentu di riacquistu hè, nicissariamenti, una criazioni arrimbata nant’à i fatti culturali o i valori chì t’ani un sensu in u prisenti sigondu i nosci raprisintazioni di u futuru. Pà u filosofu talianu Gianni Repetto, « soltanto in ambienti rurali e di piccolo artigianato connesso sia possibile portare avanti progetti di recupero linguistico concreti, che diano risultati nel corpo sociale e non nelle statistiche burocratiche » (Repetto, 2022).
Dà un sensu à a so pratica linguaghjaghja hè nicissaria postu chì u corsu hè in priculu, senza statutu è chì u populu u voli riacquistà. Ma senza l’aiutu di i stituzioni inquantu à a so generalisazioni, bisogna à truvà vii alternativi da ubligà (si) à parlà.
 

Ubligà (si) à parlà

Prisintata cù a forma di l’immersioni, a quistioni di l’obligu pari di più in più cunsensuali in a sucità. Da rimpattà l’assenza di generalisazioni ufficiali, parechji iniziativi publichi o privati mettini in piazza cuntesti d’ubligazioni vuluntaria. Difatti, postu chì parlà in corsu ùn hè micca un attu « nurmali », pà una bedda parti di i lucutori ci voli à fà un sforzu è dà li un quadru da incuraghjiscia a so pratica. A cumunicazioni inghjennata da sti cuntesti pò essa qualificata di « cuercitiva », in uppusizioni cù una pratica spuntanea, benchì u scopu sia di (ri)creà una spuntaneità linguaghjaghja. Incù sti spazii è cuntesti cuercitivi si tratta di pruvucà uccasioni di parlà corsu.

U mezu assuciativu metti in piazza unipochi di lochi dedicati à a pratica ditta « immersiva » di u corsu. U dispusitivu « Casa di a lingua » parmetti di finanzià associ è impresi impignati in l’imparera è a pratica di u corsu. L’idea hè stata sviluppata pà a prima volta in u 2007, in una chjama à prughjetti di a Cullittività tarrituriali di Corsica. À l’epica, apri una sola struttura.
In u 2015, hè rilanciata a chjama. Tandu, l’associu Praticalingua, creatu in u 2016, riesci à creà una dinamica è in u 2020 aprini ottu strutturi. U scopu hè di prupona atteddi « immersivi » in lingua corsa : imparera, cantu, teatru, discursati, littura, scrittura, spassighjati… I parsoni chì ci vani a sani ch’iddi ci vani pà parlà corsu. Dapoi qualchì annu, si parla assai di un’antra iniziativa assuciativa sustinuta da a Cullittività di Corsica : Scola corsa. Creatu in u 1971, l’associu hà apartu i so primi scoli « immersivi » in u 2021. U scopu hè di prupona un bagnu immersivu à i ziteddi da sviluppà o favurizà a so cursufunia : a scola, i maestri, u parsunali, à a cantina, a corti…

Altri iniziativi privati appariscini st’ultimi anni, supratuttu in cità. Parsoni impignati à prò di u corsu aprini atteddi di discursata, certi volti direttamenti in casa soia ma micca solu. In Bastia, l’associu « Lingua è cultura corsa » urganizeghja scontri immersivi ugni sabbatu in caffè (Mattei, 2022). I participanti sò parsoni fatti, bramosi di suciabilizà si in lingua corsa. In Aiacciu, certi iniziativi parsunali si furmalizeghjani pianu pianu. A CRALC, a Cuncolta pè u riacquistu di a lingua corsa adunisci cusì tutti i luni una vintina di parsoni, supratuttu omini trà 30 è 40 anni, bramosi di parlà corsu in u lucali di L’Attellu (Bujoli, 2022).
L’inversioni linguistica hè un antru mezu d’ubligà (si) à parlà à sè stessu è dinò à altri interlucutori. Si crea tandu un pattu, più o menu tacitu o esplicitu, più o menu puntuali o durevuli. Pò essa abbastanza puntuali com’è par asempiu pà dì un sicretu o una macagna senza essa capiti da tutti, o pà risponda à un'intervista. Pò essa dinò più prufondu. Certi parsoni, par asempiu, dumandani à i so amichi o à a so famidda di « parlà li in corsu ». Pò viaghjà à longu andà ma, pà certi, u pesu di l’abitudini pò essa un inciampu à a vulintà di praticà.

U quadru familiali hè un antru locu impurtanti di sperimentazioni linguistica, appena tralasciatu da i pulitichi linguistichi. Trasmetta u corsu à i so fiddoli ùn hè mancu appena a nurmalità oghji (Branca, 2021). Eppuri, di più in più, ghjovani parenti volini parlà corsu à i so fiddoli, ancu puri s’ùn l’ani micca ricivutu iddi stessi in a so zitiddina. Parechji mudeddi di trasmissioni sò pussibuli, più o menu cuercitivi. Certi parenti ùn aspettani risposta in corsu, altri rompini a cumunicazioni quandu u ziteddu rispondi in francesi, fendu neci d’ùn capiscia, infini certi parenti adoprani u sistema « un parenti, una lingua ». Par via di l’unniprisenza di u francesi in a sucità, in scola è ancu in casa, moltu più s’è u corsu ùn hè a lingua di u coppiu, à spissu i parenti ùn trovani altri mezi chè d’impona (si) un quadru cuercitivu.
A situazioni cunflittuosa trà u corsu è u francesi inghjenna dinamichi ricchi è cumplessi chì i suciolinguisti analizeghjani in un spiritu impignatu. Creà è pupularizà arnesi di capiscitura è di trasfurmazioni di i fenomeni suciolinguistichi hè una di i primuri di i circadori di a disciplina… da chì ugnunu possi rifletta è agiscia in cunsiquenza.
 

Custruiscia un’attitudini riflessiva

A suciolinguistica hè una scenza chì si voli impignata è utuli à a sucità. Di modu generali, Sorba ricunnosci chì « hè avviatu u suciolinguistu da u paradigmu di a difesa di a pluralità linguistica » (Sorba, 2022, p. 111). Beddu suventi, u scopu scentificu hè accupiatu à un bisognu suciali è linguisticu furmulatu in u tarrenu studiatu. In Corsica, sta dumanda hè furtissima postu chì a sucità hè in brama di bislinguisimu. A piazza di a lingua corsa in u futuru hè una dumanda sucialmenti viva.
U circadori impignatu o indiatu aiuta u citadinu à capiscia i causi è i cunsiquenzi di i situazioni suciolinguistichi, circa dinò « i meza di prumuzioni di i lingui è crea verghi da u tarrenu à i so studii è da u tarrenu largu à l’individuu » (Sorba, 2022, p. 111). Si tratta tandu d’intarventu in a sucità postu chì u circadori duventa dinò attori di i dinamichi suciolinguistichi. Tandu, « si tocca à a vulintà di cambiamentu suciali chì mudificarà u filu iniziatu pà dà un versu avviatu da u circadori » (Sorba, 2022, p. 112).

Da intarvena in a sucità, u suciolinguistu devi usservà, analizà è pupularizà i so studii inquantu à i dinamichi linguaghjaghji. Ci truvemu oghji in una situazioni di trasizioni. Sò in cuabitazioni una mansa di prufili suciolinguistichi chì ci voli à studià più in fondu : lucutori nativi, novi lucutori, lucutori passivi… Hè d’altrondi u sughjettu di a me tesa. Sta diversità di lucutori si pò spiecà par via di u so campà, di a so età, di u so sessu… Tandu, i lucutori di corsu ùn ani tutti avutu a stessa imparera o acquisizioni, ùn ani nemmancu i stessi usi è raprisintazioni, u stessu desideriu di parlà, i stessi mutivazioni, a stessa varietà o registru di lingua.
Rifletta nant’à tutti sti mudalità suciolinguistichi à u niveddu individuali hè nicissaria pà ghjunghja à una cuncipitura più generali.
Rifletta nant’à u so propiu parcursu individuali parmetti di sviluppà un’attitudini riflessiva nant’à i so propii pratichi linguaghjaghji. À spissu, i lucutori ch’ani imparatu o chì si sò missi à parlà di modu tardivu ùn a dicini micca. Hè quasgi un tabù ed hè un piccatu parchì sta pusizioni ùn incuraghjisci micca i novi lucutori putenziali à francà u passu. Inveci, dì « aghju imparatu à parlà corsu ed hè pussibuli » parmetti di dedramatizà l’imparera. Piddà cuscenza chì una bedda parti di i lucutori attuali ùn sò micca sempri stati lucutori pudaria aiutà i lucutori putenziali à piddà cunfidenza. Sparta a so spirienza inghjiru à sè parmetti di sustena si è di creà una cumunità attiva liata à a stessa mutivazioni : riacquistà u corsu.

Pà i novi lucutori, parlà corsu hè à spissu cunsidaratu com’è un sforzu. Ma si pò francà sta tappa à capu di parechji anni. Com’iddu a palesa st’omu di 53 anni[1] :
MB : Par vo parlà corsu saria piuttostu naturali o un sforzu ?
David : Nò, avà hè naturale.
MB : « Avà », dunqua vò dì ch’à un certu mumentu…
David : Nò, quand’era zitellu ùn era micca naturale. Quandu era pré-ado cum’elli dicenu, ùn era micca naturale, mi n’arricordu, una perioda mi furzava. Ci era un bisognu per mè di parlà, mais ùn mi vinia micca, ùn era micca sputicu cusì, circava… hè per quessa, ùn pensu micca sempre… allora mi forzu piuttostu à pinsà in corsu ch’à riflette in francese, hè più dura, perchè ùn simu micca stati allivati, cù i mo parenti, cù ghjenti chì parlavanu in permanenza corsu. Dunque ci hè una meccanica ch’ùn hè micca vinuta.
Quandu chì in a sucità « tradiziunali » parlà corsu era una nurmalità, oghji parlà corsu hè di più in più una scelta. Hè impurtanti d’intarrugà si nant’à u sensu di sta scelta. Dendu un sensu, si ricrea una cuntinuità quandu chì ci era una rumpitura. Si trova dinò a forza di cambià i so abitudini, da essa in cuesioni cù a piazza ch’è no vulemu dà à a lingua corsa in u futuru.
 

[1] Inchiesta rializata in u quadru di a me tesa di dutturatu intitulata « Les locuteurs du corse aujourd’hui (en)quête de normes, de légitimités et d’espaces langagiers ». U nomu di l’omu hè statu cambiatu.
 

Rifarenzi bibliugrafichi

Arrighi, J.-M. (2002). Histoire de la langue corse. J.-P. Gisserot.
Branca, M. (2021). Néolocuteurs, néotransmissions et néonatifs : Les défis de la revitalisation sociolinguistique du corse. In N. Sorba (Éd.), Transmettre les langues: Pourquoi et comment? Questions politiques, familiales et migratoires. (Vol. 1, p. 67‑91). EME éditions.
Bujoli, L.-A. (2022, sittembri 28). Ajaccio : Un atelier d’immersion remet la langue corse dans la rue. Corse-Matin. https://www.corsematin.com/articles/ajaccio-un-atelier-dimmersion-remet-la-langue-corse-dans-la-rue-131511
Comiti, J.-M. (1992). Les Corses face à leur langue. De la naissance de l’idiome à la reconnaissance de la langue. Edizione Squadra di u Finusellu.
Coti, R. (1989). Intornu à l’essezza (1a ed. 1978). Cismonte è Pumonti edizione. http://pecita.net/corsu/intornu.xhtml
Fazi, A. (2022). Regione isulane è singularità linguìstica. In Habiter la Corse dorénavant. Campà / Pensà / Produce (p. 148‑157). Editions Eoliennes.
Luciani, S. (2020, sittembri 5). Ce n’est pas un statut qui va sauver la langue d’un peuple (A. Giannini) [Corse-Matin].
Mattei, J. (2022, uttrovi 25). Au Café du centre, des scontri pour délier la langue. Corse-Matin, 13.
Repetto, G. (2022, austu 26). Langue et territoire, quelques réflexions. Rivista Robba. https://www.rivistarobba.com/Langue-et-territoire-quelques-reflexions_a203.html
Sorba, N. (2022). A suciolinguistica. Impegnu è utilità suciali. Albiana.
Thiers, G. (1990). Aghju pocu mintrastu. Rigiru. Rivista trimisinca di literatura corsa, 26, 44.

 
Samedi 26 Novembre 2022
Marina Branca


Dans la même rubrique :
< >

Mercredi 27 Mars 2024 - 13:44 Est-il encore possible de mourir sans haine ?