Robba
 



Regione isulane è singularità linguìstica

Quasi tutte e scenze ci dimostranu chì l'isule sò territorii caratterizati da a so capacità di cunservazione, ch'ellu sia in u campu culturale o naturale. Ma chì ne serà di u livellu linguisticu ? Ci serà una specificità isulana in a capacità à mantene a diversità lingustica ? Andria Fazi ci prupone quì un bellu viaghju attraversu u mondu è a suciolinguistica.



Hand-coloured version of Hollar's image, dating from 1797
Hand-coloured version of Hollar's image, dating from 1797
Dapoi l’Antichità chì l’ìsule sò raprisentate cumè territorii eccezziunali, cumè laboratorii è cumè cunservatorii. Benintesu chì l’imaginarii d’Umeru, di Platone o di Thomas More ci saranu per qualcosa, ma ci sò ancu dati scentìfichi per accirtalla, sia à u livellu di e piante, di l’animali o di l’istituzioni.

Eppuru hè bellu più diffìciule di valutà ciò chè l’ìsule anu di veramente specìficu. Parechje regione isulane d’Auropa sò infatti gestite da e listesse norme cà e regione cuntinentale: a Creta, l’ìsule d’Estunia, l’Ebride scuzzese, ecc. Invece, certi statuti ùn anu assulutamente nunda à chì vede cù u drittu cumunu, cù e situazione cuntinentale. In Francia, ci sò soprattuttu a Nova Caledunia è a Pulinesia, induve l’eletti fàcenu a lege in materia d’impòsiti, di mercati pùblichi, di cuncurrenza, ecc., è anu ancu limitatu l’accessu à l’impiecu di l’altri citadini francesi chì scàlanu culà.

In quantu à e lingue, in teuria l’insularità deveria favurizà a cunservazione di forme linguìstiche particulare o arcàiche, lingue o almenu forme dialettale proprie. U mare hè una lìmita à i cuntatti linguìstichi, è dunque à l’evuluzione di a lingua ìsulana. Eppuru, ancu quì ghjè impussìbule di generalizà. Ci sò l’ìsule induve a lingua naziunale ùn hè praticata cà da i funziunarii di u Statu, invece chì d’altre ùn cunnòscenu a lingua naziunale.

Dunque aghju circatu à custruisce una tippulugia di e situazione nant’à 29 regione isulane, integrate indè 13 Stati aurupei, ciò chì rinvia à 25 lingue. Ci si ponu aghjustà almenu quattru situazione induve si trova una particularità dialettale forte. Preciseghju ch’ùn aghju pigliatu in contu i territorii i più alluntanati da u cuntinente aurupeu, quelli di e Caraibe, di u Pacìficu, ecc., perchè chì i dati sò più diffìciuli da truvà.

​Trè grande categurie

À pàrtesi da u materiale racoltu, si ponu prupone trè grande categurie di situazione:
  • E situazione d’assimilazione. Vale à dì: o chì si parla a lingua naziunale, o chì a lingua territuriale è e variazione dialettale ùn sò ricunnisciute è ùn cagiònanu micca pulìtiche particulare.
  • E situazione d’adattazione. Vale à dì: ch’ella c’hè almenu una lingua territuriale, ch’hè ricunnisciuta da l’istituzione è face l’ugettu di pulìtiche, senza chì a superiorità di a lingua naziunale sia messa in càusa.
  • E situazione d’eccezzione. Vale à dì: chì a lingua territuriale hà un statutu paru o superiore à quellu di a lingua naziunale.
 
Attenti chì nentru à ste grande categurie, ci sò casi assai diversi.

Indè e situazione d’assimilazione, si ponu spiccà i casi sicondu à u livellu di differenziazione linguìstica:
  • Per una prima parte, e variazione dialettale sò mìnime.
  • Per una siconda parte, quelle variazione sò sinsìbule, à tal puntu ch’elli ci sìanu ancu i dùbbiti nant’à a natura di l’idiomu parlatu. In l’ìsula svedese di Gotland si parla u gutnisk, ma a Svezia u qualificheghja di dialettu, invece chì l’Unesco u qualificheghja di lingua.
  • Per una terza parte, a cumunità scentìfica accerta ch'ellu si tratta d' una lingua, invece chì a ghjente ùn la si crede. Per esempiu, in Scozzia ci sò più di dui millioni di parsone chì pàrlanu u Scots, in particulare indè l’ìsule Orkney è Shetland, ma a maiò parte di a ghjente vede u Scots cumè un dialettu, è ùn ci hè guasi nimu chì pensa à urganizà u so insignamentu.

Per e situazione d’adattazione, a sfarenza maiò hè l’ufficialità, ch’apre novi dritti è permette di mette in anda pulìtiche più ambiziose. Dunque, in teuria sò dritti sfarenti è pulìtiche sfarente. Ma in pràtica, l’ufficialità ùn hà mancu appena i listessi effetti dapartuttu.

In Scozzia, u fattore isulanu hà un effettu tamantu nant’à a pulìtica à prò di u gaèlicu, ufficiale dapoi u 2005. l’insignamentu in immersione ùn hè datu cà nant’à a dumanda di i parenti, è a dumanda hè scarsa. Indè a metà di e circuscrizzione, menu d’1% di l’elevi di scola primaria (trà 4 è 11 anni) suvìtanu st’insignamentu immersivu; invece, indè l’Ebride à Punente – e Western Isles – sò 39%.

Certe volte, pò esse u cuntrariu. Indè a pruvincia di Frisa ullandese, u frisone hè ufficiale, ma sta lingua hè menu insignata indè certe ìsule ch’in cuntinente. Infatti, in quelle ìsule u frisone ùn s’hè mai parlatu, è ci sò d’altri dialetti.

In Còrsica è in Sardegna, a situazione statutaria hè cumuna: e lingue sò ricunnisciute è valurizate ma ùn sò ufficiale... Invece e pulìtiche sò belle sfarente. In Còrsica, indè l’annu 2017-2018, guasi 40% di l’elevi di u primariu èranu in scola bislingua. Invece chè in Sardegna, e lingue sarde sò più parlate cà a corsa, ma sò insignate pocu è micca.
 
Infine, per e situazione d’eccezzione, ci sò casi di parità trà a lingua territuriale è a lingua naziunale, è casi induve a lingua territuriale hè a lingua suprana.

Si pò principià incù e Baleare, induve a lingua catalana hè cuufficiale incù u castiglianu dapoi u 1983. Malgradu un’immigrazione impurtantìssima, ligata à l’attività turìstica, a cunniscenza è l’usu di u catalanu sò assai sparti. Più di 95% di a pupulazione u capisce, 83% u sanu leghje, 80% u sanu parlà, è 62% u sanu scrive. Soprattuttu, ste cumpetenze linguìstiche sò più alte trà i giòvani, segnu chì e pulìtiche educative anu ghjuvatu à qualcosa. Stu mudellu educativu, cumè in Catalogna, hè quellu di l’immersione in lingua catalana. Sicondu u ministeru spagnolu, per 83% di e scole pùbliche, tuttu l’insignamentu hè datu in catalanu.

Indè e Feroè, u statutu di a lingua territuriale hè più altu, postu chì u feruianu hè qualificatu di “lingua principale”. Eppuru u danese hà un pesu impurtante indè l’istituzione è indè i raporti suciali, è si pò piuttostu parlà di parità. Da un puntu di vista linguìsticu, u feruianu è u danese sò abbastanza vicini, ciò ch’hà favurizatu una diglussia putente, vale à dì chì u feruianu, lingua rùstica, era a lingua di u privatu, invece chì u danese, lingua nòbile, era a lingua pùblica (sumiglia cusì à l’antica diglussia corsu/tuscanu). Dapoi l’autunumia di u 1948, i Feruiani anu fattu assai per a so lingua, insignata di modu immersivu, ma ùn sò cumpletamente sciuti da quella lògica.

Infine avemu dui casi, assai particulari, induve a lingua di u territoriu hè in chjara pusizione di duminazione rispettu à a lingua naziunale. Sò quelli di l’ìsule Åland è di u Groenland.

U primu casu hè u fruttu di un accumudamentu internaziunale rarìssimu. Quandì a Finlandia hè divintata indipendente in u 1917, l’ìsule Åland di cultura svedese anu dumandatu à fà parte di a Svezia, ciò ch’era sustinutu dinò da u Statu svedese. Invece, l’affare hè ghjuntu davant’à a Sucetà Di e Nazione, ch’hà dicisu chì l’Åland sarìanu finlandese, ma chì a Finlandia li deveria assicurà a priservazione di a so lingua è di a so cultura svedese. Intantu, u so statutu d’autunumia accerta chì l’unica lingua ufficiale hè u svedese ancu per l’istituzione di u Statu, dunque un’altra lingua naziunale, incù tutti i mezi supposti.
 
In u Groenland, u fattu maestru si trova indè e forme di a duminazione culuniale danese. Puru s’ellu era prisente almenu dapoi u principiu di u Diciuttèsimu sèculu, quellu culunizatore ùn s’hè mai imprimuritu d’integrazione culturale, à tal puntu ch’à l’iniziu di u Vintèsimu, sò i capi Inuit ch’anu dumandatu l’apartura di scole per imparà – trà d’altre cose – u danese. Dapoi u 1953, u Groenland ùn era più una culunia, ma sforzi ci n’hè statu pocu.
È quandì u territoriu hà strappatu a so autunumia in u 1978, hà sceltu di valurizà prima a lingue lucale, ch’hè l’ùnica lingua ufficiale sicondu u statutu. Durante i primi vint’anni d’autunumia, s’hè trattatu chjaramente di una pulìtica munulinguìstica. Durante i vinti altri, s’hè sceltu d’insignà un pocu di più u danese, per allargà l’uppurtunità di i giòvani Inuit.
Regione isulane è singularità linguìstica

Un’interpretazione scòmuda

Avà ch’avemu fattu stu giru di e situazione, bisogna à parlà di l’interpretazione di i dati, palisendu e so difficultà.

A prima dificultà hè quella di l’ugettu trattatu. Aghju vulsutu parlà di e situazione linguìstiche, aldilà di l’istituzione. Perchè chì per capisce u statutu di una lingua, ùn si pò piglia in contu solu a dimensione istituziunale o giurìdica; ci sò duie altre dimensione: simbòlica è suciale. S’hè vista, mi si pare, chì u statutu giurìdicu di una lingua ùn permette nè di cunnosce u valore ch'ellu l’hè assignatu da a so cumunità – a dimensione simbòlica –, nè di cunnosce i so usi – a dimensione suciale. Per esempiu, u sicilianu ùn hà infatti nisun statutu istituziunale, è u so statutu simbòlicu hè bellu bassu, postu chì a maiò parte di a pupulazione ùn lu vede micca cumè una lingua. Eppuru, ghjè una lingua parlata da guasi 70% di i Siciliani in famiglia.

U statutu giurìdicu di a lingua ùn permette mancu d’induvinà e pulìtiche cuncrete chì sò stabilite. Avemu vistu chì puru s’ellu hè ufficiale, u gaèlicu scuzzese ùn hè insignatu cà quandu e famiglie a dumàndanu. Hè cusì ch’indè l’ìsule Orkney è Shetland ùn si trova nisun scola in gaèlicu.
 
A siconda difficultà hè quella di a varietà linguìstica. Certe ìsule anu parechje lingue territuriale chì ponu avè statuti sfarenti. In Scozzia, ci sò duie lingue territuriale impurtante, ma e so situazione sò assai diverse. U gaèlicu hè ufficiale, ghjè simbulicamente assai valurizatu, ma ùn hè parlatu cà da 1% di a pupulazione scuzzese. Ghjè almenu a lingua territuriale di l’Ebride à Punente, o Western Isles. Invece u scots ùn hè micca ufficiale è ùn hè mancu cunsideratu cumè una lingua da a maiò parte di a pupulazione... ma ghjè parlatu assai, soprattuttu indè l’ìsule Orkney è Shetland.

In Sardegna dinò, a situazione hè bella cumplessa. Sapemu ch’elle sò quattru e grande lingue territuriale – campidanese, lugudurese, gallurese è sassarese – è ch'elle sò tutte pare, ma a Regione hà definitu è aduttatu un mischju, ch’ella adopra di modu sperimentale.
 
A terza difficultà ghjè chì certe lingue territuriale ùn sò specìfiche à u territoriu ìsulanu. U catalanu di e Baleare hè a listessa lingua cà quella parlata in Catalogna è in Valencia. Da una parte, pò esse un vantaghju, perchè chì ghjè più fàciule d’esiste è di sviluppassi incù 10 millioni di lucutori ch’incù unu solu. Da un’altra parte, e sfarenze dialettale ponu esse strumentalizate per ragione pulìtiche. Dapoi una decina d’anni, parechji puliticanti di dritta di e Baleare ricùsanu ancu u fattu ch’ella sia una lingua ùnica, soprattuttu per scantassi da a Catalogna, ch’avaria una pulìtica linguìstica “imperialista”. Sicondu l’anzianu presidente Bauza, u catalanu ùn esiste micca indè e Baleare ; ci sarìanu u maiurchinu, u minurchinu è l’ibizinu.
 
A quarta è ùltima difficultà hè quella di valutà l’impatti di l’ufficialità. In Francia, si parla assai di l’influenza di u sistema d’educazione munulingua è ubligatoriu per spiecà a falata di u corsu, di u brittonu, di l’uccittanu... Ghjè sicura, ma ùn hè l’ùnicu aspettu. In Jersey è Guernsey, a falata di u francese è di e lingue nurmande ùn hè statu mancu appena u fattu di u putere inglese. Dapoi sempre, st’ìsule si guvèrnanu da per elle. Sò e dinàmiche demugràffiche è ecunòmiche ch’anu datu à l’inglese una pusizione egemònica.

D’altronde, ancu indè un’ìsula indipendente, si pò esse inchieti. In Islandia, parechji linguisti sò tribulati assai da u pesu di l’inglese indè a cumunicazione trà i giòvani. U sviluppu turìsticu è a nova cultura numèrica anu fattu di l’inglese una lingua onnipresente indè e rilazione suciale, è si teme chì l’islandese sia prestu cunsideratu cumè una linguaccia di u passatu. Sicondu un rapportu di a rete META-NET, u sviluppu di u numèricu hè un perìculu per parechje altre lingue naziunale, cumè u danese, u bulgaru, ancu u purtughese, ecc., perchè ch’elle ùn sò prisente abbastanza nant’à a rete. Micca ch’elle àppianu da smarrisce prestu, ma chì u so statutu simbolicu sia indebbulitu bè.

Per compie...

Insomma, l’ipòtesi di l’ìsule cunservatorii linguistichi hè diffìciule da validà. Per u Groenland o a Sardegna, si pò dì; per a maiò parte nò. Indè 40% di i nostri casi, l’ìsula ùn hà a so propria lingua. Hè vera ch'è n’avemu quattru casi induve a lingua territuriale hè para o superiore à a lingua naziunale, ma e cundizione sò eccezziunale. Per e Baleare è l’Åland, a lingua territuriale hè parlata soprattuttu in cuntinente da parechji millioni di parsone, ciò chì a rende assai più putente. Per l’Åland, si deve aghjustà a forza di un trattatu internaziunale. Per e Feroè è u Groenland, si dèvenu mintuvà a putenza stòrica di i naziunalismi è a pulìtica di u Statu danese in tèrmini di pulìtiche d’integrazione.

Per tutte l’altre lingue isulane, a situazione hè più cumplicata, ancu quandì a lingua hè ufficiale. L’ufficialità dà dritti è dà mezi. Quessa hè sicura. In liceu, u corsu – privu di tal dritti – hà vistu a so situazione rimessa in càusa di modu viulente da a riforma di e spezialità à u bascigliè. Eppuru, l’ufficialità avarà di règula un impattu nant’à l’usi, ma ùn li cummanda micca. E dinàmiche di rivitalizazione in l’ìsula di Man, in Jersey, in Guernsey, sò belle interessante, ma ùn tòccanu cà una parte chjuchìssima di a pupulazione. Cambià l’usi linguìstichi oghje, riacquistendu a so lingua territuriale, hè una vera sfida, ch’abbisogna un impegnu persunale è cullettivu maiò, senza ch’ellu ci sia un prufittu ecunòmicu chjaru. È per esse capace d’affrancassi da sta lògica di u prufittu, di fà di quelle lingue u solcu di un novu cumunu, ùn si pò cuntà solu nant’à l’istituzioni.
 
Samedi 27 Février 2021
André Fazi


Nouveau commentaire :


Dans la même rubrique :
< >

Mercredi 27 Mars 2024 - 13:44 Est-il encore possible de mourir sans haine ?