Sott'à quellu castagnu 2.0
A lingua corsa hè a lingua di u me stantapane, di sicuru, ma à di là quella di e me radiche, chì mi lega à u ceppu, a famiglia, quella di u me rughjone di i Dui Sorru, di Letia è a Soccia. Sò dinù impastatu da a diversità linguistica di u corsu, postu chì di Mamma, sò di ceppu Taravese è Gravunincu. Un zitellu di a pulinumia ! A lingua ch’aghju intesu da chjucu. Hè a lingua di u core, quella ch’e adopru oghje pà palisà l’alegria, l’amore pà cantà. Ma ancu pà scrive parte, o binadisce coppii innamurati quand’ellu ci hè un matrimoniu. Hè a lingua di u me campà, quella ch’e tramandu à e me figliole.
ùn l’aghju amparata in iscola. Sta lingua ch’e aviu in l’arechja, ingrandendu, toccu i me 15 anni aghju dumandatu à i mei di parlà mi u corsu sempre, ogni minutu, ogni siconda. Ghjè nata una vera brama forse à pena tricaticcia, di fà di sta lingua a me lingua di communicazione. Dunque i me veri prufissori sò stati me Babbu, me minnane è me zii è zie ; ghjè à elli ch’e devu stu rigalu è sta tramandera. Dopu l’università m’hà parmessu di migliurà e me cumpitenze di scrittu, di apprufundisce a cunniscenza di a lingua à traversu a littaratura, a sociolinguistica, l’antrupulugia, a storia.
Forse d’una lingua micca amparata in lu quatru sculare n’aghju vulsutu fà a me primura, aghju vulsutu tramandà la sta lingua. U scrochju di a tramandera hè statu quand’e faciu i me studii in Corti. In le prime annate era l’epica chì si circava l’intervenenti di corsu in lu prima gradu. A nostra missione era d’affiancà u stututore micca cursofonu pà dà un insignamentu di corsu à i zitelli. Hè tandu ch’aghju stazzunatu a me carriera prufissiunale, stu cuntattu cù i chjuchi chì m’hà datu a voglia di tramandà a lingua.
ùn l’aghju amparata in iscola. Sta lingua ch’e aviu in l’arechja, ingrandendu, toccu i me 15 anni aghju dumandatu à i mei di parlà mi u corsu sempre, ogni minutu, ogni siconda. Ghjè nata una vera brama forse à pena tricaticcia, di fà di sta lingua a me lingua di communicazione. Dunque i me veri prufissori sò stati me Babbu, me minnane è me zii è zie ; ghjè à elli ch’e devu stu rigalu è sta tramandera. Dopu l’università m’hà parmessu di migliurà e me cumpitenze di scrittu, di apprufundisce a cunniscenza di a lingua à traversu a littaratura, a sociolinguistica, l’antrupulugia, a storia.
Forse d’una lingua micca amparata in lu quatru sculare n’aghju vulsutu fà a me primura, aghju vulsutu tramandà la sta lingua. U scrochju di a tramandera hè statu quand’e faciu i me studii in Corti. In le prime annate era l’epica chì si circava l’intervenenti di corsu in lu prima gradu. A nostra missione era d’affiancà u stututore micca cursofonu pà dà un insignamentu di corsu à i zitelli. Hè tandu ch’aghju stazzunatu a me carriera prufissiunale, stu cuntattu cù i chjuchi chì m’hà datu a voglia di tramandà a lingua.
U mistieru di pruffissore di u corsu
In lu me mistieru, cercu à esse criativu, facciu di u corsu un arnese ancu pà l’amparera di cunniscenze chì toccanu un’altra cultura, un’altra lingua. Ùn m’impediscu di sfruttà a storia di Cuba, è u so sistema cummunistu arrimbendu mi nantu à testi di littaratura corsa chì amentanu u parsunaghju di Tony Montana (Ci n’arricurderemu, di Pasquale Baldovini).
Da mustrà chì u corsu pò esse insignatu à paghju à altre lingue « alte », naziunale : u spagnolu, u talianu, emu prupostu di sfruttà un parsunaghju cum’è Maradona, è una traduzzione di a canzona A manu di Diu in corsu. Chì hè una canzona chì ritraccia u parcorsu d’un omu trà ombra è lume, chì parmette di parlà di crescita suciale, da i favela argentini è à un campà signurile è asgiatu cù tutti i so stravii è malfatte.
Avemu custrinte pà u corsu, ùn la pudemu nigà : ore cattive in lu spartitempu, pronte à scuragisce i zitelli di sceglie o di cuntinuà l’amparera, cuncurrenza tremenda trà materie in le specialità ; pochi sò à sceglie u corsu cum’è specialità ancu puru avendu u prufilu adattu pà piglià la.
Ma semu furtunati più cà l’altre materie di avè una materia da insignà, arradicata à u so tarritoriu. Tutta a littaratura sfruttata, a possu mette in ballu cù i sculari girendu l’isula, andendu à nantu à i lochi di a fizzione, i parsunaghji ch’anu ispiratu l’eroi di l’opare littararie corse.
Hè ciò ch’e chjamu « u ghjurnalisimu littarariu » o cumu rende vivu u sfruttu di a littaratura da l’arrembu di l’aspettu ghjurnalisticu, sia vistichendu i lochi d’ispirazione di i rumanzi, o ancu d’andà à u scontru di l’autori pà ricaccià ne a so verità littararia, a so cuncipitura di a sucetà o di l’omu paragunendu cù a nostra, quella nata in iscola cù i sculari sfruttendu testi. Stu modu di fa m’avarà parmessu di cuntrastà cù ghjente chì anu avutu un pesu tremendu in la sparghjera di u corsu : Dumenic’Antone Geronimi, Rinatu Coti, Petru Leca, Petru Poggioli, Ghjuvan’Ghjaseppiu Franchi, ma ancu più di u nostru tempu cum’è Anghjulu Santu Petrera, Jean-Francois Rosecchi, Pasquale Ottavi, Ghjacumu Thiers o Georges De Zerbi …
Da mustrà chì u corsu pò esse insignatu à paghju à altre lingue « alte », naziunale : u spagnolu, u talianu, emu prupostu di sfruttà un parsunaghju cum’è Maradona, è una traduzzione di a canzona A manu di Diu in corsu. Chì hè una canzona chì ritraccia u parcorsu d’un omu trà ombra è lume, chì parmette di parlà di crescita suciale, da i favela argentini è à un campà signurile è asgiatu cù tutti i so stravii è malfatte.
Avemu custrinte pà u corsu, ùn la pudemu nigà : ore cattive in lu spartitempu, pronte à scuragisce i zitelli di sceglie o di cuntinuà l’amparera, cuncurrenza tremenda trà materie in le specialità ; pochi sò à sceglie u corsu cum’è specialità ancu puru avendu u prufilu adattu pà piglià la.
Ma semu furtunati più cà l’altre materie di avè una materia da insignà, arradicata à u so tarritoriu. Tutta a littaratura sfruttata, a possu mette in ballu cù i sculari girendu l’isula, andendu à nantu à i lochi di a fizzione, i parsunaghji ch’anu ispiratu l’eroi di l’opare littararie corse.
Hè ciò ch’e chjamu « u ghjurnalisimu littarariu » o cumu rende vivu u sfruttu di a littaratura da l’arrembu di l’aspettu ghjurnalisticu, sia vistichendu i lochi d’ispirazione di i rumanzi, o ancu d’andà à u scontru di l’autori pà ricaccià ne a so verità littararia, a so cuncipitura di a sucetà o di l’omu paragunendu cù a nostra, quella nata in iscola cù i sculari sfruttendu testi. Stu modu di fa m’avarà parmessu di cuntrastà cù ghjente chì anu avutu un pesu tremendu in la sparghjera di u corsu : Dumenic’Antone Geronimi, Rinatu Coti, Petru Leca, Petru Poggioli, Ghjuvan’Ghjaseppiu Franchi, ma ancu più di u nostru tempu cum’è Anghjulu Santu Petrera, Jean-Francois Rosecchi, Pasquale Ottavi, Ghjacumu Thiers o Georges De Zerbi …
Lamenti 2.0, tra eserciziu è spressione
Sapemu quant’è a littaratura à bocca tene una piazza di primura in lu nostru campà, ma ancu in l’aghja littararia corsa. Quella littaratura chì cantava a vita da a nascita à a morte pà u bè (serinati è nanne è u male (lamenti è vociari) .
Ma à dì la franca ne semu vinuti à u sfruttu di u lamentu tradiziunale sfruttendu una canzona muderna assai, quella di U lamentu di a San’ Valentinu cantata da Doria Ousset è Diana Saliceti. Sta canzona ci hà purtatu puru u so latu scherzosu versu una critica di a sucetà di cunsumu, cum’è s’è u lagnu amurosu ùn era cà una pratesa pà dinuncià tuttu u sistema di cunsumazione, induva ancu i sintimi nobili amurosi so supranati da u soldu rè.
E dunque ne semu ghjunti à u sfruttu di e regule di u lamentu classicu (Lamentu di u castagnu, di u prigiuneru, di l’acqua), tante puesie chì sia spichjavanu un fattu tragicu (U Lamentu di u Renosu, chì amenta a strage di l’accidente d’aviò di u 1962, messu in puesia da Tintin Pasqualini), sia una sparizione prugrammata di un pezzu di a nostra cultura.
Una volta pigliatu in manu u sughjettu da u latu classicu è oghjincu, mi sò dettu, ammaistrendu e regule (tunalità, tematiche, puesie) chì i sculari eranu più cà pronti à impinnà anch’elli. Ma cum’elli l’avianu fatta i so antenati prima, di piglià un sughjettu, una tematica ricacciata da l’attualità è fà ne un lamentu. Ùn si pudia passà à cantu à capatoghji chì culpiscenu a nostra sucetà oghje : a straviulenza, u banditisimu, a mafia è a droga; o l’assediu sculare cagiunendu parechji malanni, a praputenza di u soldu…
E dopu sceltu u sughjettu, parla u core è u lamentu si face.
Ne sò vinutu à a cunclusione chì pà dà più creditu à a nostra materia à spessu disprizzata è svalurizata par accresce a so purtata, ci vulia una valurisazione di u travagliu scularu, sia fendu mostra, sia publichendu, sia sparghjendu. Chì da a sparghjera sculara ne ghjunghjessimu à una sparghjera allargata, sucetale. È d’altronde tengu à ringrazià vi, a squadra di Robba, pà dà ci l’occasione di sparghje i scritti di i sculari. Aghju capitu chì l’idea di ligà cullaburazione cù l’agenti di u tarritoriu o i media era un mezu di valurisazione di a nostra materia ma sopratuttu di mustrà à u scularu chì u corsu pudia entre in sucetà è avè tutta so piazza.
Ma à dì la franca ne semu vinuti à u sfruttu di u lamentu tradiziunale sfruttendu una canzona muderna assai, quella di U lamentu di a San’ Valentinu cantata da Doria Ousset è Diana Saliceti. Sta canzona ci hà purtatu puru u so latu scherzosu versu una critica di a sucetà di cunsumu, cum’è s’è u lagnu amurosu ùn era cà una pratesa pà dinuncià tuttu u sistema di cunsumazione, induva ancu i sintimi nobili amurosi so supranati da u soldu rè.
E dunque ne semu ghjunti à u sfruttu di e regule di u lamentu classicu (Lamentu di u castagnu, di u prigiuneru, di l’acqua), tante puesie chì sia spichjavanu un fattu tragicu (U Lamentu di u Renosu, chì amenta a strage di l’accidente d’aviò di u 1962, messu in puesia da Tintin Pasqualini), sia una sparizione prugrammata di un pezzu di a nostra cultura.
Una volta pigliatu in manu u sughjettu da u latu classicu è oghjincu, mi sò dettu, ammaistrendu e regule (tunalità, tematiche, puesie) chì i sculari eranu più cà pronti à impinnà anch’elli. Ma cum’elli l’avianu fatta i so antenati prima, di piglià un sughjettu, una tematica ricacciata da l’attualità è fà ne un lamentu. Ùn si pudia passà à cantu à capatoghji chì culpiscenu a nostra sucetà oghje : a straviulenza, u banditisimu, a mafia è a droga; o l’assediu sculare cagiunendu parechji malanni, a praputenza di u soldu…
E dopu sceltu u sughjettu, parla u core è u lamentu si face.
Ne sò vinutu à a cunclusione chì pà dà più creditu à a nostra materia à spessu disprizzata è svalurizata par accresce a so purtata, ci vulia una valurisazione di u travagliu scularu, sia fendu mostra, sia publichendu, sia sparghjendu. Chì da a sparghjera sculara ne ghjunghjessimu à una sparghjera allargata, sucetale. È d’altronde tengu à ringrazià vi, a squadra di Robba, pà dà ci l’occasione di sparghje i scritti di i sculari. Aghju capitu chì l’idea di ligà cullaburazione cù l’agenti di u tarritoriu o i media era un mezu di valurisazione di a nostra materia ma sopratuttu di mustrà à u scularu chì u corsu pudia entre in sucetà è avè tutta so piazza.
Altri prughjetti
Intornu à u tricentinnariu di a nascita di Pasquale Paoli dui prughjetti si sò cuncretizati. Un’opara di teatralisazione di una legenda di Dumenicu Carlotti (1925), induva un pastore di u XXu seculu di Castagniccia, in cerca di a so capra sbandata, infatta u Generale Paoli è i Naziunali sottu a forma di fantasimi. Ci hè dunque vinutu in l’idea di dà vita à st’opara aghjà fittiva di Carlotti andendu sopra locu (Morosaglia, Piaghja di Padulella), d’incarnà sti parsunaghji assignalati di u XVIIIu incustumati è filmati da l’attellu di u Liceu.
Sta produzzione hè stata ricumpinsata da un premiu è sparta nantu à Youtube. L’idea di teatralisazione semplice ùn s’hè firmata quì. Postu chì avemu criatu parsunaghji feminili (muti o mancanti in l’opara di Carlotti), una manera di mudernizà i detti ma ancu di purtà missaghji di pace, postu chì emu sceltu cum’è narratore Noëlle Vincensini, è l’emu messu in bocca un discorsu chì ricusa a viulenza endemica di a Corsica (da e guerre è e lite di pettu à l’invasori, u banditisimu tradiziunale à quellu oghjincu passendu pà a clandestinità è a mafia).
Sta produzzione hè stata ricumpinsata da un premiu è sparta nantu à Youtube. L’idea di teatralisazione semplice ùn s’hè firmata quì. Postu chì avemu criatu parsunaghji feminili (muti o mancanti in l’opara di Carlotti), una manera di mudernizà i detti ma ancu di purtà missaghji di pace, postu chì emu sceltu cum’è narratore Noëlle Vincensini, è l’emu messu in bocca un discorsu chì ricusa a viulenza endemica di a Corsica (da e guerre è e lite di pettu à l’invasori, u banditisimu tradiziunale à quellu oghjincu passendu pà a clandestinità è a mafia).
Duie parolle di conclusione
Quand’e vecu ciò ch’ellu hè pussibule di fà cù i sculari chì a so parolla si sparghji à dì la di i muri di a scola mi dicu chì l’affare hè vintu, è chì ciò ch’elli anu fattu in iscola li darà sia a brama di andà versi un mistiere di tramandera o di sparghjera (media, insignamentu), sia di fà di sta lingua a so lingua di cummunicazione urale (pà a so cummuncazione intima ma ancu prufessiunale). Chì oghje a chersa di parsone cursofone capace di scrive testi amministrativi in lu quatru di u so travaglia ghjè assai ricircata. Basta à vede e numarose furmazione pruposte da organisimi varii à l’impiegati in l’imprese o l’amminsitrazione.
Dunque provu à mantene sperenza chì a nostra sucetà senza a so lingua compiarà sradicata. Chì a lingua fermi un puntellu di a nostra identità ma ancu di cuncipisce u mondu, d’ammaistrà i nostri tarritorii muntagnoli .
Cum’ella a dicia a canzona di Diana di l’alba : ch’è no ùn diventimu “una rubbaccia lazza s’è no avemu vargogna di tena stu bellu parlatu”.
Dunque provu à mantene sperenza chì a nostra sucetà senza a so lingua compiarà sradicata. Chì a lingua fermi un puntellu di a nostra identità ma ancu di cuncipisce u mondu, d’ammaistrà i nostri tarritorii muntagnoli .
Cum’ella a dicia a canzona di Diana di l’alba : ch’è no ùn diventimu “una rubbaccia lazza s’è no avemu vargogna di tena stu bellu parlatu”.
E creazione di i sculari sò assai sfarenti. Ci n’hè chì sò assai classiche è sprimenu nustalgia di pettu à a "Corsica di tandu", ci n’hè chì cercanu piuttostu à sprime dulori più oghinchi è intimi – da a tragedia d’un amicu chì si tomba per via d’un assediu à scola, sin’à l’amore persu o à a cuntrarietà di pettu à una squadra di ballò in perdizione…I vi lascemu scopre !
U lamentu di Ghjuvan’ Santu
(Livia Bartoli)
Avanzavi senza paura
Un soffiu di sperenza,
Sempre prontu a dà
Lu to risu spaccava l'ora.
Purtavi u lume
È u soli ind'è no.
Campavi senza timoru, Giovanu, ardentu è luminosu.
Ogni passu tracciava la to via, Ogni gestu suminava la to vita.
Po, u silenziu hè cascatu,
E i to ali si sò sciappati
U silenziu t’hà cupartu
U dulore t'hà pigliatu
U to surrisu piattava tuttu
È nimu hà vistu
Ai lasciatu i nosci mani
È se partutu troppu prestu
Eppuru, un ziteddu sè statu,
A to anima era stiddata
Una luci s’hè firmata
Un lumu in i nosci cori
Chì parla in sicretu
Una stella c'ùn si spinghjirà mai
Un amicu chì fù
(Magar Lukas)
Cunniscendu lu dapoi u culleghju ,
Ghjucavami insemu à rachette è
Per cuntà i punti ,ne sapia un raghju :
Quant'è no eramu fieri di tè.
Elli , da u to nome ti chjamavanu.
Qualchì volta , tù lu feminizavi.
Ùn ti difinii com'è a norma.
L'altri ùn rispettavanu ciò ch’è tù pinsavi.
À u massimu bruttu assediu
Puru forti, firmavi senza rimediu
Ai cridutu in a vita cù fola
Sin'à parte da quì è avà si ne vola...
A to anima.
Lamentu di u me primu amore
(Illyana Ottavy)
O u me primu amore
Tu chi ùn'ai micca da rivene
Tu chì sè u me primu è micca l'ultimu
Ùn'aghju micca da sminticallu …
O amore ghjuvanottu
Cù te aghju tuttu campatu
Eri u me primu basgiu
È par ellu avaria datu tuttu
o caru meiu
Chì m'hai fattu mori sperà
Parchì m'ai lasciatu
Senza pietà
O me primu
Saraghju sempre quì
Volta mi
Ti tengu caru
Lamentu Ross’è Turchinu
(Andria Borelli)
O chì falata subitania
Chì ci lasci abbambanati
A sperenza si nè và
I canti si sò stanciati
Ricordi cusì gioiosi
In li menti ghjuvanili
Testimogni d’un epica
Chì pari essa luntana
I lacrimi di l’accaniti
U pesu di i banderi crosci
Un’ amarezza senza fini
Chì si stalla in i tribuni
Un passatu di gloria
Chì minaccia di spignasi
Mà ci voli à traversà
Issi chjassi timpestosi
A fini di un capitulu
Mà l’iniziu d’un novu
Simbulu di ridinzioni
Chì rament’ à tutti l’omi
Chì sta squadra possi esse
In Paradisu o infernu
Pocu impremi
Volta u Gaz eternu
U Lamentu di un’ isula disvitata
(Emma Casimiri)
O Natura meia
Induva sò cresciuta
Oghje da me scunnisciuta
Chjappa da una manu latrona
O a me bella tarra
Induva aghju risu
Ùn sè più meia
Senti u mè singhjozzu
O corsica bella
Hè sparita a to anima
Ma a nostra forza
L’ha da salvà
O isula cara
Ùn sè micca solu un viaghju
Benchì u to populu avessi sminticatu
Sempre sarè a me casa
Lamentu di l’anima di a Corsica
(Raphaël Grimaldi-Leca)
O cara isula,
Tù chì risplendi cusì bella,
T’adombri per via di una rimigna
Chì custruisce à nantu à tè senza vergogna
O isula di bellezza,
Ritrovi a to purezza
Cù à to machja verde è e to muntagne alte
In ricordu di e to più belle annate
O Alta Rocca
Da turisti assufucata,
In Bavedda è a so bocca,
Ridiventi a tarra cusì rimirata
O poveru litturale
Chì eri un paradisu puru
Ochje porti un pesu uguale
À un dulore chì ogni ghjornu hè un novu suspiru
U lamentu di u me paesi
(Elia Juzakov)
Marceddu volta in lu so paesi
Sò dighjà quarant’anni ch’eddu hè partitu
Quant’eddu hè scambiatu ‘ssu paesi !
U silenziu…
Qualchì ziteddu fighjulendu u so telefonu
Induva sò i brioni è i chjachjari di i pullastroni chì falaiani nantu à i caruleddi à sciappà ciarbeddu?
Un vechju si prumena
Induva sò i discursati ? I partiti di carta ?
I beddi spassighjati ?
Po i siritini d’istati ?
Sempre u silenziu…
Oghje bioti sò i casi di petri,
Abandunati sò l’aliveti,
Aciarbi sò l’aranceti…
Fermani ghjustu i ricordi cù Petru
T’arricordi di l’allegria di Sant’Andria ?
Di i ghjirati abituali di u capu d’annu ?
Mà dinò di u muscu di i cacaveddi nanzu à festighjà Pasqua cù i ziteddi ?
T’arricordi di tuttu ciò chì fù
È ch’ùn sarà mai più…
U lamentu di u paesu sminticatu
(Ange-Marie Celli)
E strade sò mute, i camini sò silenziosi,
Più nimu chì parla, più nimu chì passa.
I porti si sarranu à l’ultimu ventu,
È u focu s’hè spentu ind’è e u caminu.
L’orti sò invasi di rimigna è l’ingordu,
solu l'anziani si vedenu di tantu in tantu.
Sò partuti i zitelli versu u rimorsu,
Lasciendu i muri incù l’ochji chjosi.
A campana sona stanca.
U paese more pianu pianu,
È a memoria casca cum’è l'arburu.
Sò andati in cità, cù a brama
Di circà furtuna.
Ma a petra i chjama in silenziu,
È a terra aspetta, ma nisunu passa.
(Livia Bartoli)
Avanzavi senza paura
Un soffiu di sperenza,
Sempre prontu a dà
Lu to risu spaccava l'ora.
Purtavi u lume
È u soli ind'è no.
Campavi senza timoru, Giovanu, ardentu è luminosu.
Ogni passu tracciava la to via, Ogni gestu suminava la to vita.
Po, u silenziu hè cascatu,
E i to ali si sò sciappati
U silenziu t’hà cupartu
U dulore t'hà pigliatu
U to surrisu piattava tuttu
È nimu hà vistu
Ai lasciatu i nosci mani
È se partutu troppu prestu
Eppuru, un ziteddu sè statu,
A to anima era stiddata
Una luci s’hè firmata
Un lumu in i nosci cori
Chì parla in sicretu
Una stella c'ùn si spinghjirà mai
Un amicu chì fù
(Magar Lukas)
Cunniscendu lu dapoi u culleghju ,
Ghjucavami insemu à rachette è
Per cuntà i punti ,ne sapia un raghju :
Quant'è no eramu fieri di tè.
Elli , da u to nome ti chjamavanu.
Qualchì volta , tù lu feminizavi.
Ùn ti difinii com'è a norma.
L'altri ùn rispettavanu ciò ch’è tù pinsavi.
À u massimu bruttu assediu
Puru forti, firmavi senza rimediu
Ai cridutu in a vita cù fola
Sin'à parte da quì è avà si ne vola...
A to anima.
Lamentu di u me primu amore
(Illyana Ottavy)
O u me primu amore
Tu chi ùn'ai micca da rivene
Tu chì sè u me primu è micca l'ultimu
Ùn'aghju micca da sminticallu …
O amore ghjuvanottu
Cù te aghju tuttu campatu
Eri u me primu basgiu
È par ellu avaria datu tuttu
o caru meiu
Chì m'hai fattu mori sperà
Parchì m'ai lasciatu
Senza pietà
O me primu
Saraghju sempre quì
Volta mi
Ti tengu caru
Lamentu Ross’è Turchinu
(Andria Borelli)
O chì falata subitania
Chì ci lasci abbambanati
A sperenza si nè và
I canti si sò stanciati
Ricordi cusì gioiosi
In li menti ghjuvanili
Testimogni d’un epica
Chì pari essa luntana
I lacrimi di l’accaniti
U pesu di i banderi crosci
Un’ amarezza senza fini
Chì si stalla in i tribuni
Un passatu di gloria
Chì minaccia di spignasi
Mà ci voli à traversà
Issi chjassi timpestosi
A fini di un capitulu
Mà l’iniziu d’un novu
Simbulu di ridinzioni
Chì rament’ à tutti l’omi
Chì sta squadra possi esse
In Paradisu o infernu
Pocu impremi
Volta u Gaz eternu
U Lamentu di un’ isula disvitata
(Emma Casimiri)
O Natura meia
Induva sò cresciuta
Oghje da me scunnisciuta
Chjappa da una manu latrona
O a me bella tarra
Induva aghju risu
Ùn sè più meia
Senti u mè singhjozzu
O corsica bella
Hè sparita a to anima
Ma a nostra forza
L’ha da salvà
O isula cara
Ùn sè micca solu un viaghju
Benchì u to populu avessi sminticatu
Sempre sarè a me casa
Lamentu di l’anima di a Corsica
(Raphaël Grimaldi-Leca)
O cara isula,
Tù chì risplendi cusì bella,
T’adombri per via di una rimigna
Chì custruisce à nantu à tè senza vergogna
O isula di bellezza,
Ritrovi a to purezza
Cù à to machja verde è e to muntagne alte
In ricordu di e to più belle annate
O Alta Rocca
Da turisti assufucata,
In Bavedda è a so bocca,
Ridiventi a tarra cusì rimirata
O poveru litturale
Chì eri un paradisu puru
Ochje porti un pesu uguale
À un dulore chì ogni ghjornu hè un novu suspiru
U lamentu di u me paesi
(Elia Juzakov)
Marceddu volta in lu so paesi
Sò dighjà quarant’anni ch’eddu hè partitu
Quant’eddu hè scambiatu ‘ssu paesi !
U silenziu…
Qualchì ziteddu fighjulendu u so telefonu
Induva sò i brioni è i chjachjari di i pullastroni chì falaiani nantu à i caruleddi à sciappà ciarbeddu?
Un vechju si prumena
Induva sò i discursati ? I partiti di carta ?
I beddi spassighjati ?
Po i siritini d’istati ?
Sempre u silenziu…
Oghje bioti sò i casi di petri,
Abandunati sò l’aliveti,
Aciarbi sò l’aranceti…
Fermani ghjustu i ricordi cù Petru
T’arricordi di l’allegria di Sant’Andria ?
Di i ghjirati abituali di u capu d’annu ?
Mà dinò di u muscu di i cacaveddi nanzu à festighjà Pasqua cù i ziteddi ?
T’arricordi di tuttu ciò chì fù
È ch’ùn sarà mai più…
U lamentu di u paesu sminticatu
(Ange-Marie Celli)
E strade sò mute, i camini sò silenziosi,
Più nimu chì parla, più nimu chì passa.
I porti si sarranu à l’ultimu ventu,
È u focu s’hè spentu ind’è e u caminu.
L’orti sò invasi di rimigna è l’ingordu,
solu l'anziani si vedenu di tantu in tantu.
Sò partuti i zitelli versu u rimorsu,
Lasciendu i muri incù l’ochji chjosi.
A campana sona stanca.
U paese more pianu pianu,
È a memoria casca cum’è l'arburu.
Sò andati in cità, cù a brama
Di circà furtuna.
Ma a petra i chjama in silenziu,
È a terra aspetta, ma nisunu passa.
